==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐོར༔
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་ཞིང༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསང་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བརྩམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོའི་སྔ་གོང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་གནས་དག་ཏུ༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་བསགས༔ གཞི་བདག་འབྱུང་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བར་ཁྱམས་མཛེས༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་པདྨས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ དེ་དབུས་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་པད་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ནང་དུ༔
འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང་གིས་སྦྲུས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་འབྲས་བུས་བཀང༔ དར་དམར་རྒྱན་ལྡན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་དང༔ མེ་ལོང་འོད་གསལ་མཛེས་པའི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་དཀར་གྱི་གུར་ཡོལ་མཛེས༔ རྔ་ཆུང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས་གསང་བའི་ཕྱག་མཚན་གསག༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལམ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་སྲོང་ཕྱིར༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གསོལ་བ་གདབ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་འབུལ་མཆོད་རྫས་བརླབ༔ བཤགས་
པ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བསྙེན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་ཀུན་སྣང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་གདན་ལྷ་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གླུ་བྲོ་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ གསང་མནན་སྦྱ

【汉语翻译】
持明长寿修法极密无上之精髓，智慧光芒至尊。
持明长寿修法极密无上之精髓，智慧光芒至尊。
持明长寿修法极密无上之精髓，智慧光芒至尊安住。无量寿佛之类。
格热德瓦达吉尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！名为持明长寿修法。
至尊不变智慧长寿天，顶礼莲花颅鬘力。
内外秘密究竟灌顶后，根本支分誓言极守护，欲求不变长寿之成就，故著莲花颅鬘秘密修法仪轨。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
于良辰吉日之先，吉祥悦意适宜清净处，积聚所需之物及修法所依。
以朵玛供养地主、鬼神、田主。地面平整，擦拭坛城。绘制八瓣莲花坛城，外环内院皆美观。
四门四阶，周围环绕莲花。具有金刚火墙五光之环绕。其中央，于矮座之莲花座上，珍宝颅器具足特征之器皿中，
以各种谷物之粉、药、乳、酒混合。周围环绕珍宝光芒四射之八瓣莲花。日月光芒，充满珍宝果实。
以红绸装饰，具有装饰之长寿箭、长寿玉，以及明镜光亮，以美观之幡装饰。内外供品，白色帷幔美观。
小鼓、铃、钹、金刚杵，以及卡章嘎等秘密手印齐备。于安乐之座上，自身安坐，面向邬金（藏文地名）方向或吉祥之方。
此乃宣说加行之次第。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼不变长寿天。
为弘扬甚深秘密无上修法之正法，皈依、发心、积资、祈请。
敕令、结界、开门、手印顶礼。誓言降临、供养、加持供品。忏悔等十三加行之法。
以咒语、禅定、手印之门而修持。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是，观想一切显现为因之禅定，生起五大，生起宫殿、座、天尊。
灌顶加持，迎请融入无二。手印、手势、歌舞、内外供养。五毒、三毒、药、朵玛、血，以及秘密压制。

【英语翻译】
The Quintessence of the Extremely Secret and Unsurpassed Sadhana of Vidyadhara Longevity, Supreme Wisdom Light.
The Quintessence of the Extremely Secret and Unsurpassed Sadhana of Vidyadhara Longevity, Supreme Wisdom Light.
The Quintessence of the Extremely Secret and Unsurpassed Sadhana of Vidyadhara Longevity, Supreme Wisdom Light abides. Concerning Amitayus.
Guru Deva Dakiniye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! This is called the Sadhana of Vidyadhara Longevity.
I prostrate to the supreme, unchanging Wisdom Longevity Deity, Padma Thotreng Tsal.
Having received the ultimate empowerment of outer, inner, and secret, perfectly guarding the root and branch samayas, desiring the supreme siddhi of unchanging longevity, I compose the secret sadhana ritual of Padma Thotreng. Samaya! Gya Gya Gya!
Before the auspicious time and date, in a pure, auspicious, delightful, and pleasing place, gather the necessary materials and supports for the sadhana. Offer tormas to the local deities, spirits, and field protectors. Level the ground and clean the mandala. Draw an eight-petaled lotus mandala, beautiful with outer rings and inner courtyards. With four doors and four steps, surrounded by lotuses. Possessing a vajra fire mountain and a ring of five lights. In the center of that, on a low seat with a lotus base, in a precious skull cup with auspicious characteristics,
mix flour from various grains, medicine, milk, and alcohol. Surround it with a precious, radiant, eight-petaled lotus. Fill it with sun, moon, rays of light, and precious fruits. Adorn it with red silk, a longevity arrow with ornaments, a longevity turquoise, and a beautiful banner with a clear mirror. Beautiful outer and inner offerings, and a white curtain. Small drum, bell, cymbals, vajra, and khatvanga, etc., secret hand implements are prepared. Sit yourself on a comfortable seat, facing the direction of Oddiyana or an auspicious direction. This is the explanation of the preliminary stages. Samaya! Gya Gya Gya! I prostrate to the unchanging Longevity Deity.
In order to uphold the profound, secret, unsurpassed doctrine of sadhana, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and make supplications. Command, bind the boundaries, open the door, and make mudra prostrations. Bestow vows, offer, and bless the offering substances. The thirteen preliminary practices, including confession.
Approach through the gate of mantra, samadhi, and mudra. Samaya! Gya Gya Gya! Likewise, the samadhi of the cause of all appearances, generate the five elements, generate the palace, seat, and deity. Bestow empowerment, blessings, invite and merge non-dually. Hand gestures, mudras, songs, dances, outer and inner offerings. Five poisons, three poisons, medicine, torma, rakta, and secret suppression.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྒྲོལ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ༔ ལྷ་ལ་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བཟླས་པ་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་སོགས་སོ་གཅིག་དངོས་གཞིའི་ཆོས༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གསག་ཅིང་བསང་སྦྱང་བརླབ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་གཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་རིམ་གསུམ་སྤྲོས་ལ་མཆོད༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོབ་ཅིང་བསྟབ་ལན་བྱ༔ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་དམ་ལ་བཞག༔ གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་རྟག་ཆད་བསལ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་
རྒྱས་པར་བྱ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་རྩ་ཐོ་ྀཨཚ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་བསྙེན་ལ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡའ་རྟགས་བསྐྱེད་རྫོོགས་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར༔ ཐལ་སྦྱར་གུས་འདུད་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་དྭངས་ལོངས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་འདུན་ལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་དོན་དམ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་སེམས་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་གསལ་བའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་ཤར་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་བརྩེ་བའི་སེམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ལྷ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད་མོད་ཀྱང༔ ལྷུན་གྲུབ་ངོ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ རྟོག་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཤིས་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀྱང༔ རང་རྩལ་སྣང་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་རྩལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
作怒莲师供赞忏悔，于本尊勤修明智之术，观修生圆次第，于气与念诵座间作供赞，取悉地等三十一种正行法，由玛哈阿努阿底之门修持，萨玛雅，印印印。执持生圆慢，委以事业，积聚会供品，作烟供净治加持，迎请会供本尊，安住劝请，顶礼，作圆满与忏悔，以三次第陈设而供养，增益会供品，作酬谢，受用会供，广大发愿，布施余食，敕命守护，立于誓言，朵玛卓，稳固守护，朵玛镇压，断常边，回向发愿，吉祥广大。
二十三种修法后行法，以见修行为果之门结合，萨玛雅，印印印。修法传承根本目录 ྀཨཚ，顶礼无变长寿天神。初为近修之前行次第，秘密真言之王，合词与义，手印表诠，生圆无二观修，真实大乐光明大圆满，修与所修俱生合修，合掌恭敬，首先皈依，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自生觉性，是为佛之法身，明澈清净，报身，无贪执殊胜之法，种种自解脱，化身，僧伽众，自显自解脱，胜义谛，我皈依。
一心悲悯，第二发心，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），觉性自显，明亮之大光明，自显遍布，大乐慈爱之心，无作任运，本初实义之天神，至极无变，大乐发心。
如梦如幻，第三积资粮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），显现心识无二之中，如幻化般
迎请降临，虽无迁变，然以任运自成之方式安住，境与识无二，然为清净分别执着故，作顶礼，受用享乐不可得，然如虚空藏般献供养，本性无罪障，然为暂时之垢染作忏悔，自明三时无变，然于自力显现随喜，如常时安住般，祈请觉性力转法轮，无论显现为何皆为法

【英语翻译】
Do wrathful Guru Rinpoche offering, praise, and confession. Practice the art of wisdom to the deity, meditate on the generation and completion stages. Do offering and praise during the session breaks of prana and recitation. Accomplish the thirty-one main dharmas such as taking siddhis through the gate of Maha Anu Ati. Samaya. Gya Gya Gya. Hold the pride of generation and completion stages and entrust activities. Accumulate the supplies for the tsok and purify and bless with incense. Invite the tsok support, request to be seated, and prostrate. Offer the three stages of fulfillment and confession with elaboration. Increase the supplies for the tsok and do the exchange of offerings. Enjoy the tsok, extensively make aspirations, give the leftovers, command protection, and keep the samaya. Torma Zor, stabilize protection, torma suppression, eliminate permanence and annihilation. Dedicate and make aspirations, may auspiciousness increase.
Twenty-three subsequent practices of accomplishment, combine view, meditation, and conduct through the gate of fruition. Samaya. Gya Gya Gya. Root list of the practice lineage ྀཨཚ. I prostrate to the unchanging deity of life. First, the preliminary stages for approaching are: Combine the king of secret mantras in words and meaning. Meditate on the two-in-one generation and completion stages with mudras, symbols, and signs. The true great bliss, clear light, great perfection. Combine meditation and the object of meditation with co-emergence. Join palms in reverence, first take refuge. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hri（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri）. Self-arisen awareness is the Dharmakaya of the Buddha. Clear and pure Sambhogakaya, the undefiled sacred Dharma. Various self-liberated Nirmanakaya, the Sangha. Self-arisen, self-liberated ultimate truth, I take refuge.
With one-pointed compassion, the second is generating bodhicitta. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hri（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri）. Awareness self-arisen, the great light of clarity. Self-arisen all-pervading, the loving mind of great bliss. Unfabricated, spontaneously accomplished, the innate deity of meaning. Supreme unchanging, the mind of great bliss is generated.
Like a dream, like an illusion, the third is accumulating merit. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Hri（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri）. In the non-duality of appearance and mind, like an illusion,
invite to come. Although there is no change or movement, abide in the manner of spontaneously accomplished recognition. Although object and consciousness are non-dual, prostrate to purify conceptual clinging. Although enjoyment and experience are imperceptible, offer offerings like a treasury of space. Although there are no sins or obscurations in the nature, confess temporary stains. Although self-awareness is unchanging in the three times, rejoice in the manifestation of self-display. Always abide as certain, request the wheel of Dharma to be turned by the power of awareness. Whatever appears is Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ གཡོ་མེད་རིག་པ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི༔ བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་
པས་དོན་ལ་བལྟ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ༔ དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ༔ བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞིང་ཡུལ་དུ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་རང་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས༔ གདོད་ནས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་བཞག༔ དེ་ནི་
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང༔ བརྡའ་དང་དོན་སྤྲད་ལྔ་པ་ནི༔ ལོག་རྟོག་རྟོག་པའི་བགེགས་ཆེན་ལ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདྲེ་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ༔ དེས་ནི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇིག༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས༔ དྲུག་པ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ 

【汉语翻译】
的身。（藏文：སྐུ།）祈请无有生灭！（藏文：སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།）三轮无所执，（藏文：འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི།）于不变胜义界中回向。（藏文：དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ།） 纵然轮回本无始，（藏文：རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང།）愿智慧恒常成熟！（藏文：ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག།） 此乃于智慧刹土中，（藏文：དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སུ།）积累清净智慧之资粮。（藏文：རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ།） 为修持无动摇之觉性力，（藏文：གཡོ་མེད་རིག་པ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར།）圆满修持四无量：（藏文：ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི།） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从具缘者心之明点中，（藏文：སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས།）白色光芒遍布三千世界。（藏文：འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ།） 知晓一切众生皆为父母后，（藏文：འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལས།）以光芒成熟一切。（藏文：འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས།） 于显现而无自性中，（藏文：སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི།）于大悲之明镜智慧中，（藏文：བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ།） 本来如是故观其义。（藏文：ཡེ་ནས་ཡིན་པས་དོན་ལ་བལྟ།） 黄色光芒周遍。（藏文：འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།） 对于痛苦所逼之有情，（藏文：སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ།） 周遍之慈悲平等性明现。（藏文：ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ།） 红色柔和之光芒遍布延展，（藏文：དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གདལ།） 于周遍一切之大乐中，（藏文：ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི།） 喜乐之俱生智明现。（藏文：དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ།） 碧绿清澈之光芒周遍后，（藏文：ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས།） 法身智慧远离贪嗔。（藏文：ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ།） 修持舍平等性成所作智。（藏文：བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།） 此乃于识之境域中，（藏文：དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞིང་ཡུལ་དུ།） 积累清净智慧之资粮。（藏文：རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ།）
于自明智慧上师之心间，（藏文：རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ།） 专注一心以四种猛利祈请：（藏文：རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི།） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
离戏论胜义大乐法身，（藏文：སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།） 周遍光明自生觉性之本尊，（藏文：ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ།） 忆念上师莲花生大乐力，（藏文：དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ།） 祈请赐予成熟解脱之悉地！（藏文：གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！阿比钦扎吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！
于本来与自无二之中，（藏文：ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།） 智慧自面示现于自而安住。（藏文：ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་རང་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས།） 本初觉性自力不变异，（藏文：གདོད་ནས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཅིང།） 三时不动大胜身语意，（藏文：དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས།） 任运自成自住空明大光明，（藏文：ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ།） 安住获得五种智慧之灌顶。（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་བཞག།） 此乃
获得灌顶与悉地。（藏文：དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ།） 觉性认识自面，（藏文：རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང།） 授予表与义第五者：（藏文：བརྡའ་དང་དོན་སྤྲད་ལྔ་པ་ནི།） 对于邪念分别之大魔，（藏文：ལོག་རྟོག་རྟོག་པའི་བགེགས་ཆེན་ལ།） 以无分别智慧降旨教诫！（藏文：མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒོ།） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于任运成就之觉性中，（藏文：ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ།） 无有天魔鬼怪之名。（藏文：ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད།） 于普光明耀之智慧中，（藏文：ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།） 以光芒摧毁无明黑暗。（藏文：འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ།） 旨乃普贤义之旨，（藏文：བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ།） 邪念错乱速退散！（藏文：ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག།） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
观无有鬼怪之义，（藏文：འདྲེ་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ།） 由此轮回连根摧毁。（藏文：དེས་ནི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇིག།） 如是证悟获得定解后，（藏文：དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས།） 第六难越金刚之界：（藏文：དྲུག་པ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས།） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
轮回涅槃唯是名言故，（藏文：འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན།） 寂灭涅槃周遍一切。（藏文：མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།）

【英语翻译】
The body. (Tibetan: སྐུ།) Pray for no birth and death! (Tibetan: སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།) The three wheels are without attachment, (Tibetan: འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི།) Dedicate in the immutable realm of ultimate meaning. (Tibetan: དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་བསྔོ།) Although the cycle of consciousness has no beginning, (Tibetan: རྣམ་ཤེས་འཁོར་བ་གདོད་མེད་ཀྱང།) May wisdom always ripen! (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྟག་རྒྱུན་སྨིན་བྱེད་ཤོག།) This is in the realm of wisdom, (Tibetan: དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སུ།) Accumulate pure wisdom and merit. (Tibetan: རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ།) In order to practice the power of unwavering awareness, (Tibetan: གཡོ་མེད་རིག་པ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར།) The complete meditation of the four immeasurables is: (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི།) Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
From the heart essence of the fortunate one, (Tibetan: སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས།) White rays pervade the three thousand worlds. (Tibetan: འོད་ཟེར་དཀར་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ།) Knowing all beings as parents, (Tibetan: འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པ་ལས།) The light ripens all. (Tibetan: འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱས་པས།) In the appearance of no self-nature, (Tibetan: སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི།) In the wisdom of the great compassion mirror, (Tibetan: བྱམས་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ།) Look at the meaning because it is originally so. (Tibetan: ཡེ་ནས་ཡིན་པས་དོན་ལ་བལྟ།) Yellow rays pervade everywhere. (Tibetan: འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།) To sentient beings who have become suffering, (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལ།) The compassion of equality pervades clearly. (Tibetan: ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་གསལ།) Red and soft light pervades and spreads, (Tibetan: དམར་འཇམ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་གདལ།) In the great bliss that pervades all, (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི།) The wisdom of joy and co-emergent is clear. (Tibetan: དགའ་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ།) Green and clear light pervades, (Tibetan: ལྗང་གསལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱས་པས།) The wisdom of Dharmakaya is free from attachment and aversion. (Tibetan: ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་སྡང་བྲལ།) Meditate on the wisdom of equanimity and accomplishment. (Tibetan: བཏང་སྙོམས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།) This is in the realm of consciousness, (Tibetan: དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞིང་ཡུལ་དུ།) Accumulate pure wisdom and merit. (Tibetan: རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པའོ།)
In the heart center of the self-aware wisdom lama, (Tibetan: རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ།) The four intense prayers are offered with one-pointed devotion: (Tibetan: རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི།) Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
The Dharmakaya of great bliss, the ultimate meaning beyond elaboration, (Tibetan: སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) The deity of self-arisen awareness, the all-pervading clear light, (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ།) Remembering the Lama Padmasambhava, the power of great bliss, (Tibetan: དྲན་རྟོག་བླ་མ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྩལ།) I pray, grant the siddhi of ripening and liberation! (Tibetan: གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།) Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Abhiṣiñca Hūṃ（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）!
In the original non-duality with oneself, (Tibetan: ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།) Wisdom shows its own face to itself and abides. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་རང་ལ་སྟོན་ཅིང་བཞུགས།) The self-power of original awareness is immutable, (Tibetan: གདོད་ནས་རིག་པའི་རང་རྩལ་འགྱུར་མེད་ཅིང།) The great supreme body, speech, and mind that do not move in the three times, (Tibetan: དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས།) Spontaneously accomplished, self-abiding, empty and clear, great light, (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ།) Abide in receiving the empowerment of the five wisdoms. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་བཞག།) This is
Receiving empowerment and siddhi. (Tibetan: དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འོ།) Awareness recognizes its own face, (Tibetan: རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང།) The fifth is the giving of symbols and meanings: (Tibetan: བརྡའ་དང་དོན་སྤྲད་ལྔ་པ་ནི།) To the great obstacle of wrong thoughts and concepts, (Tibetan: ལོག་རྟོག་རྟོག་པའི་བགེགས་ཆེན་ལ།) Command and instruct with non-conceptual wisdom! (Tibetan: མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒོ།) Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
In the spontaneously accomplished awareness, (Tibetan: ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ།) There is no name for gods, demons, or obstacles. (Tibetan: ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད།) In the wisdom that is completely clear, (Tibetan: ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།) The light destroys the darkness of ignorance. (Tibetan: འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ།) The command is the command of the meaning of Kuntu Zangpo, (Tibetan: བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ།) Wrong thoughts and delusions, turn away! (Tibetan: ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག།) Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!
Look at the meaning of no demons or obstacles, (Tibetan: འདྲེ་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ལ་བལྟ།) By this, samsara is destroyed from the root. (Tibetan: དེས་ནི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇིག།) Having gained confidence in such realization, (Tibetan: དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས།) The sixth is the insurmountable Vajra boundary: (Tibetan: དྲུག་པ་འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས།) Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Since samsara and nirvana are only names, (Tibetan: འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་མེད་པས་ན།) Nirvana pervades everything. (Tibetan: མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་སྲུང་མཚམས་གཅོད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ངང༔ དུས་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་བཞུགས༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བདུན་པ་སྒོ་བཅད་དབྱེར་མེད་ཕྱེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྒོ་བཅད་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཀློང་ཡངས་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་འོ༔
བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་རིག་པ་ལ༔ རང་གི་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡའ༔ བརྒྱད་པ་དོན་དུ་བརྡ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟང་ཐལ་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་དོན་གྱི་མཆོག༔ རང་ངོ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ལྷ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པ་དང་མཉམ་སྦྱོར༔ དགུ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་གོལ་སར་ལྷུང༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟགས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་ལ༔ བཅུ་པ་རྩལ་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ རླབས་ནི་འགག་པ་མེད་པར་བལྟ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བཅུ་གཅིག་
རིག་རྩལ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་པར་ཤར༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཆོད་པར་བརླབ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་ཤར་བ་ཡི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དོན་ལ་སྦྱར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད༔ སྦྱང་དང་སྤེལ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱིན་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཁྱབ་གདལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བལྟ༔ འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་དོན་ཤེས་ནས༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཀློང་བཤགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ག

【汉语翻译】
于智慧普周之刹土，断除错觉习气之防护界，班匝RA恰RA恰吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha hūṃ，金刚 守护 守护 吽）。于心髓菩提明点中，安住三时无生灭。于无谬清净之智慧，第七门禁无别开启。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，吽 舍）。于普现智慧之刹土，错觉门禁皆远离。以自显自性之了悟，开启广阔刹土之门。

【英语翻译】
In the realm of all-pervading wisdom, cut off the protective boundaries of delusion and habitual tendencies. Vajra Raksha Raksha Hum (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：vajra raksha raksha hūṃ，Diamond Protect Protect Hum). In the essence of the Bodhi bindu, abide without birth and destruction in the three times. In the flawless, pure wisdom, the seventh gate, the sealed, is opened without separation. Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，Hum Hrih). In the realm of all-appearing wisdom, the gate of delusion is sealed and completely separated. By recognizing the self-arisen self-nature, the gate of the vast realm is opened.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ློ་བུར་ཤར་བ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརྻ་ཀ༔ ནེ་ཝེ་ཤ༔ དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ༔ འཁོར་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ སྔོན་འགྲོའི་ལམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིགས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་གདལ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་བཅོས་བསླད་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ ཅིར་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་སྣང་བ་ནི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཧྲཱིཿརུ་འབར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་འབྱུང་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རླུང་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ལྗང་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གང༔ ཆུ་ཆེན་ཟླུམ་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དཀར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སེར་གསལ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ མེ་ཆེན་གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དམར་གསལ་འཁྲུགས་པའི་འོད་

【汉语翻译】
骤然生起智慧力，一切自性本然中，生灭二者本无故，常断边执皆忏悔。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班匝萨埵萨玛雅（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्रसत्त्वसमय，梵文罗马拟音：vajrasattvasamaya，汉语字面意思：金刚萨埵誓言），玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：मनुपालाय，梵文罗马拟音：manupālāya，汉语字面意思：护持我），班匝萨埵底诺巴底叉（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattvatvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵请安住），哲柔麦巴瓦（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请赐我稳固），索多秀哟麦巴瓦（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐我满足），阿努惹多麦巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请赐我爱），索布秀哟麦巴瓦（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请赐我增长），萨瓦悉地麦札雅擦（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarvasiddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐我一切成就），萨瓦嘎玛索匝麦（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्वकर्मसु च मे，梵文罗马拟音：sarvakarmasu ca me，汉语字面意思：请赐我一切事业）， चित्तं श्रेयः कुरु ह्रुं（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：心善妙作 吽）
哈哈哈哈呵（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：haha haha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 呵），巴嘎万萨瓦达塔嘎达（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：भगवान् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgata，汉语字面意思：世尊一切如来），班匝玛麦穆匝班匝巴瓦（藏文：བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca vajrī bhava，汉语字面意思：金刚勿舍弃我，令我金刚），玛哈萨玛雅（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：महासमय，梵文罗马拟音：mahāsamaya，汉语字面意思：大誓言），班匝萨埵阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रसत्त्वा，梵文罗马拟音：vajrasattvā，汉语字面意思：金刚萨埵阿），那惹嘎（藏文：ན་ར་ཀ，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱），布热达嘎（藏文：པྲེ་ཏ་ཀ，梵文天城体：प्रेतक，梵文罗马拟音：pretaka，汉语字面意思：饿鬼），迪尔雅嘎（藏文：ཏིརྻ་ཀ，梵文天城体：तिर्यक，梵文罗马拟音：tiryak，汉语字面意思：旁生），内威夏（藏文：ནེ་ཝེ་ཤ，梵文天城体：नेवेश，梵文罗马拟音：neveśa，汉语字面意思：住所），デーヴァーアリビシュッデーダクシャカシュッデーシュッデービシュッデーソワハー（藏文：དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ，梵文天城体：देवा अलिविशुद्धे दक्षका शुद्धे शुद्धे विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：devā aliviśuddhe dakṣakā śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：天众，清净，清净，清净，清净，梭哈）。三轮无垢清净故，智慧明点任运住。前行十三法次第圆满。萨玛雅。嘉嘉嘉。顶礼普贤智慧长寿天。正行生圆禅定幻化力，瑜伽次第广大宣说中，首先法身智慧当修习，吽，诸法本来自性超言思，平等明点周遍且广大，明亮清澈普贤法身相，自性觉王离改造修习。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈舜雅达嘉那班匝索巴瓦阿玛郭昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。二者报身普现禅定者，阿，任何显现周遍无阻碍，等同虚空众生慈爱力，如幻之心即是圆满报身。五光明显智慧悲心中显现。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）达玛达度班匝
索巴瓦阿玛郭昂（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性，我即是）。三者化身因之禅定者，嗡，空性以及大悲二无别，轮回涅槃戏论边际离，显空觉性觉王金刚心，幻化五光蕴聚舍中燃。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝吉扎舍（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्रचित्त ह्रीः，梵文罗马拟音：vajracitta hrīḥ，汉语字面意思：金刚心 舍）。四者智慧五光生起次第者，吽舍，虚空广阔法界智慧中，靛蓝清澈光芒周遍布，风大十字成就智慧中，碧绿清澈光芒充满溢，水大圆形明镜智慧中，洁白清澈光芒无余遍，地大方形平等智慧中，黄色清澈光芒周遍布，火大三角分别智慧中，红色清澈炽盛之光芒

【英语翻译】
Suddenly arising wisdom power, In the nature of all things as they are, Since there is no arising or ceasing, I confess and repent of clinging to permanence and annihilation. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Vajrasattva Samaya（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्रसत्त्वसमय，梵文罗马拟音：vajrasattvasamaya，汉语字面意思：Vajrasattva vow）, Manupalaya（藏文：མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：मनुपालाय，梵文罗马拟音：manupālāya，汉语字面意思：Protect me）, Vajrasattva Tvenopatishtha（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattvatvenopatiṣṭha，汉语字面意思：Vajrasattva, please abide）, Dridho Me Bhava（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Grant me stability）, Sutoshayo Me Bhava（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Grant me satisfaction）, Anurakto Me Bhava（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Grant me love）, Suposhayo Me Bhava（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Grant me increase）, Sarva Siddhi Mem Prayaccha（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarvasiddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：Grant me all accomplishments）, Sarva Karma Suca Me（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्वकर्मसु च मे，梵文罗马拟音：sarvakarmasu ca me，汉语字面意思：Grant me all actions）, Cittam Shreyah Kuru Hum（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：Make my mind virtuous, Hum）
Haha Haha Ho（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：haha haha ho，汉语字面意思：Ha ha ha ha ho）, Bhagavan Sarva Tathagata（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：भगवान् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgata，汉语字面意思：Blessed One, all Tathagatas）, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava（藏文：བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca vajrī bhava，汉语字面意思：Vajra, do not abandon me, let me be a Vajra holder）, Maha Samaya（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：महासमय，梵文罗马拟音：mahāsamaya，汉语字面意思：Great Vow）, Vajrasattva Ah（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：वज्रसत्त्वा，梵文罗马拟音：vajrasattvā，汉语字面意思：Vajrasattva Ah）, Naraka（藏文：ན་ར་ཀ，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：Hell）, Pretaka（藏文：པྲེ་ཏ་ཀ，梵文天城体：प्रेतक，梵文罗马拟音：pretaka，汉语字面意思：Hungry ghost）, Tiryaka（藏文：ཏིརྻ་ཀ，梵文天城体：तिर्यक，梵文罗马拟音：tiryak，汉语字面意思：Animal）, Nevesha（藏文：ནེ་ཝེ་ཤ，梵文天城体：नेवेश，梵文罗马拟音：neveśa，汉语字面意思：Abode）, Deva Ali Vishuddhe Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Vishuddhe Svaha（藏文：དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ་དག་ཤ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭ་ཧཱ，梵文天城体：देवा अलिविशुद्धे दक्षका शुद्धे शुद्धे विशुद्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：devā aliviśuddhe dakṣakā śuddhe śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：Gods, pure, pure, pure, pure, svaha）. The three spheres are without impurity, The wisdom essence is spontaneously present. The thirteen preliminary practices are completed. Samaya. Gya Gya Gya. I prostrate to the deity of life, Kunsang Yeshe. The actual generation and completion stage meditation is miraculous, In the yoga sequence that is extensively taught, First, the wisdom of the Dharmakaya should be meditated upon, Hung. All phenomena are inherently beyond speech, thought, and expression, The sphere of equality is all-pervading and vast, The clear and radiant Kunsang Dharmakaya, Meditate on the self-aware king, free from fabrication and corruption. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am）. Second, the Sambhogakaya, the all-appearing meditation, Ah, Whatever appears is unceasingly pervasive, With love for beings equal to the sky, The mind itself, like an illusion, is the perfect enjoyment. The five lights shine forth as wisdom and compassion. Ah Dharma Dhatu Vajra
Svabhava Atmako'ham（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Nature, I am）. Third, the Nirmanakaya, the causal meditation, Om, Emptiness and compassion are inseparable, Free from the extremes of samsara and nirvana, The king of awareness, emptiness and appearance, is Vajrasattva, The illusory body of five lights blazes as Hrih. Hung Vajra Citta Hrih（藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्रचित्त ह्रीः，梵文罗马拟音：vajracitta hrīḥ，汉语字面意思：Vajra mind Hrih）. Fourth, the arising sequence of the five wisdom lights, Hung Hrih, In the vast expanse of space, the wisdom of the Dharmadhatu, The clear and pure indigo light pervades everywhere, In the great wind, the cross-shaped accomplishment of wisdom, The clear and pure green light fills everything, In the great water, the round mirror of wisdom, The clear and pure white light pervades everything, In the great earth, the square equality of wisdom, The clear and pure yellow light pervades everywhere, In the great fire, the triangular conceptual wisdom, The red and clear turbulent light

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཆགས་མེད་པད་ཉི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་
གསལ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་གུར་ནང་ན༔ སྣང་བ་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྩིག་པ་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གདལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང༔ ཀ་ཞུ་ཐོག་ཕུབ་རྒྱན་ཕྲེང་དྲྭ་བར་ལྡན༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིས་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་བཅད་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང༔ དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ལྟེ་དབུས་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདན་སྟེང་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་དང་ཁྲོ་གཏུམ་གཡས་གཡོན་ཞལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གཏུམ་རྣམ་པར་སྤེལ༔ དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཏོར་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུར་མཛེས༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གཉིས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱར་བའི་ཚུལ༔ ཐ་མ་པད་ཕྲེང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རིགས་བདག་གཙུག་ན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་གང༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་འདབ་བརྒྱད་པད

【汉语翻译】
以…完全扰乱。
ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ། （藏文）
e yaṃ vaṃ laṃ raṃ（梵文罗马拟音）
地水火风（汉语字面意思）
མཎྜལ་ཧཱུྃ། （藏文）
maṇḍala hūṃ（梵文罗马拟音）
坛城 吽（汉语字面意思）
第五，生起任运自成宫殿之法：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
五大不杂智慧光之中央，
不变金刚岩山重叠之上，
无执莲日光明之坛城明，
བཛྲ་པདྨ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文）
vajra padma sūrya maṇḍala hūṃ（梵文罗马拟音）
金刚莲花日 坛城 吽（汉语字面意思）
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
空明五光聚集之帐篷内，
显现开门普贤宫殿美，
五光墙壁方正中间走廊宽，
四方四门马头柱以及，
柱帽顶棚装饰花鬘网间具，
宝瓶伞盖胜幢顶饰而庄严，
沐浴之水以及如意树之林，
歌声偈颂悦耳之声宣唱着，
十六天女美貌之众充满着，
其正中八瓣花蕊莲花与，
日月光芒闪耀中央孔雀座，
莲花日月重叠之座垫之上，
自生觉性光明之蕴中明，
菩提心所生一切圆满大，
显有清净智慧任运成就。
བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བྷི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文）
bhrūṃ bhiśva bhiśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ（梵文罗马拟音）
种子字，世界，完全清净，金刚，智慧，轮，坛城，吽（汉语字面意思）
第六，自明意义之本尊生起法：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
幻化智慧本来清净坛城中，
任运智慧光明赫利字，
自生智慧座上明点中，
融入故智慧本尊明亮生。
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
诸佛一切最初之怙主乃，
普贤
无量光以及长寿无量寿，
红色三面六臂贪恋之姿，
寂静微笑以及忿怒暴恶左右面，
日月虚空之状态具有者，
三眼寂静以及忿怒暴恶种种变，
头发髻顶深蓝色一般美，
第一禅定手印持着长寿瓶，
第二弯刀颅碗盛血扬起之姿，
最后莲鬘红色莲花拿着，
白衣大母莲花红玉之颜色，
莲花跏趺弯刀颅碗盛血持，
四方四部无量光长寿无量寿，
与主尊相同为成智慧故显现，
智慧幻化部主顶上庄严着，
大乐幻化双运乐充满，
显空幻化金刚跏趺坐，
清净五光旋转之中央，
相好标志地道完全圆满，
见而不厌鲜明闪亮而安住，
其彼心间八瓣莲

【英语翻译】
Completely disturbed by...
e yaṃ vaṃ laṃ raṃ (Tibetan)
e yaṃ vaṃ laṃ raṃ (Sanskrit Romanization)
Earth, Water, Fire, Wind (Literal Chinese meaning)
maṇḍala hūṃ (Tibetan)
maṇḍala hūṃ (Sanskrit Romanization)
Mandala Hum (Literal Chinese meaning)
Fifth, the method of generating the spontaneously accomplished palace:
HŪṂ HRĪḤ
In the center of the unmixed five elements of wisdom light,
Above the stacked immutable vajra rock mountain,
The mandala of unattached lotus sun light is clear,
VAJRA PADMA SŪRYA MAṆḌALA HŪṂ (Tibetan)
vajra padma sūrya maṇḍala hūṃ (Sanskrit Romanization)
Vajra Lotus Sun Mandala Hum (Literal Chinese meaning)
HŪṂ HRĪḤ
Inside the tent where emptiness and clarity, five lights gather,
The appearance opens the door, the Samantabhadra palace is beautiful,
The walls of five lights are square, and the middle corridor is wide,
Four square doors, horse-headed pillars, and
Pillar caps, roofs, decorated with garlands and nets in between,
Adorned with auspicious vases, umbrellas, victory banners, and crests,
The water for bathing and the grove of wish-fulfilling trees,
The sound of songs and verses proclaiming pleasant sounds,
The sixteen beautiful goddesses fill the assembly,
In the center, there are eight-petaled lotus flowers and,
The sun and moon shine brightly, with a peacock throne in the center,
On the seat of stacked lotus, sun, and moon,
The self-born awareness is clear in the mass of light,
The arising from the Bodhicitta is completely great,
The appearance and existence are pure, and wisdom is spontaneously accomplished.
BHRŪṂ BHĪŚVA BHĪŚUDDHE VAJRA JÑĀNA CAKRA MAṆḌALA HŪṂ (Tibetan)
bhrūṃ bhiśva bhiśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala hūṃ (Sanskrit Romanization)
Seed syllable, world, completely pure, vajra, wisdom, wheel, mandala, hum (Literal Chinese meaning)
Sixth, the generation of the deity of self-awareness meaning:
HŪṂ HRĪḤ
From the illusionary wisdom, the originally pure mandala,
The spontaneously accomplished wisdom, the clear light letter HRĪḤ,
On the seat of self-born wisdom, in the bindu,
By dissolving, the wisdom deities are clearly generated.
HŪṂ HRĪḤ
The initial protector of all Buddhas is,
Samantabhadra,
Amitabha and Amitayus,
Red, with three faces and six arms, in a state of attachment,
Peaceful, smiling, and wrathful, fierce left and right faces,
Possessing the state of sun, moon, and sky,
Three eyes, peaceful and wrathful, fierce, transforming in various ways,
The hair on the crown is beautiful like dark blue,
First, with the samadhi mudra, holding the longevity vase,
Second, in the posture of raising a curved knife and a skull cup filled with blood,
Finally, holding a lotus garland, a red lotus,
The great mother in white robes, the color of lotus ruby,
In the lotus posture, holding a curved knife and a skull cup filled with blood,
In the four directions, the four families, Amitabha and Amitayus,
Same as the main deity, appearing for the sake of accomplishing wisdom,
The lord of the wisdom illusion family is adorned on the crown,
The great bliss illusion is filled with the bliss of union,
The appearance and emptiness illusion is in the vajra posture,
In the center of the swirling pure five lights,
Signs and examples, the paths and bhumis are completely perfect,
Pleasing to see, bright and shining, abiding,
In that very heart, an eight-petaled lotus

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ མདངས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང༔
ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་ལྷང་ངེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ འོད་ལྔ་ཀུན་འཕྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པར་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདམར་དྭངས་མ་མར་མེའི་མདོག་ལྟར་གསལ༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདག་རྒྱུད་གང༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཧྲཱི༔ གཙོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་འདུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདུ་འཕྲོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དང༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་སྐུ་མདོག་འཛིན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་བརྒྱན༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང༔ དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་མཐོ་ཞིང་དར་དམར་བརྒྱན༔ དར་དམར་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་འཛུམ་ཞལ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རང་འོད་ཡུམ་བཅས་གྲི་ཐོད་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་པར་མཛད༔ འཁོར་དུ་
ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ལ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ལྡན་གླུ་དང་གར་མཁན་མཛེས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་གཡས་པས་རང་རྟགས་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་འཇོ་སྒེག་ཉམས་དང་ལྡན༔ བར་ཁྱམས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་ཁྲོ་བཅུའི་ཚོགས༔ མདའ་གཞུ་འབར་བས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང༔ བེ་ཅོན་འཆང་བའི་སྡེ་ཚོགས་སྙིང་ནང་འདེབས༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོ་སྒྲོག༔ སྒོ་བཞིར་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ཕུང་པོ་དང༔ ལྷ་བུ་གཞོན་ནུའི་སྟེང་བཞུགས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མཆོག་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་

【汉语翻译】
莲花中央，自显智慧怙主长寿佛，五光之中安住五身之体性，五彩光芒充满身之所有处，
五种明点具足，周遍朗然明亮，其心间金色金刚杵，五光普照，五身五智慧，自明圆满，宝瓶中日月之中央，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 红色清澈如酥油灯之色般明亮，三处法轮莲花十字杵，中心秘密真言之王 嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)，虚空秘密金刚莲花乐空之，智慧任运成就无漏充满自相续，将显有世间加持成大乐，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。主尊心间啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字放光芒，三千世界光之神变作利生，复又收摄八瓣莲花日月上，收放炽燃，放收融化中，咕噜莲师智慧长寿佛，莲花生，莲花生 (藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma saṃbhava，汉语字面意思：莲花生)，具慧殊胜贪欲莲花自在力，日光光芒释迦狮子与，狮子吼声金刚橛降魔力，皆持莲花红宝石之身色，双手等印持长寿宝瓶如意树，其上颅器充满长寿甘露，威严发髻高耸，绸缎红幡严，红幡飘扬，珍宝严饰美，五光背光，笑容灿烂光辉耀，自光佛母持钺刀颅器宝瓶，视所有修持者如子般垂视，眷属中，天神持明空行所围绕，尽头中间走廊边之四方，娇女列队歌舞美，熏香鲜花灯盏香水，左手持长寿宝瓶，右手持自印，绸缎珍宝，娇美姿态具，中间走廊降伏四魔军，忿怒十尊众，燃箭弓，令欲天心惊，持钺刀之眷属，刺入其心内，忿怒之面容，如劫末之火般燃，尸林珍宝骨饰所庄严，伸屈足，压伏护方男女，幻化忿怒众，充满十方世界，哈哈之笑声，吽吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽) 之语高声吼，四门烦恼死主蕴，于童子天子之上安住马王，四部马王白黄红与绿，右持法轮珍宝莲花与，十字杵

【英语翻译】
In the center of the lotus, the self-appearing wisdom protector Amitayus, in the midst of five lights, dwells as the essence of the five bodies, the radiance of five colors fills all places of the body,
Possessing five bindus, completely and clearly bright, in the heart of which is a golden vajra, radiating five lights, five bodies, five wisdoms, self-luminous and complete, in the center of the vase, sun, and moon, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) red and clear like the color of a butter lamp, the three places, the wheel of the lotus cross, in the center the king of secret mantras Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum), the secret space vajra lotus bliss-emptiness, the wisdom spontaneously accomplished, stainless, fills my lineage, blesses appearance and existence into great bliss, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the heart of the main deity, light radiates, the magical display of light in the three thousand worlds performs benefit for beings, again gathers on the eight-petaled lotus sun and moon, gathering and radiating ablaze, from the radiating and gathering melting, Guru Padmasambhava wisdom Amitayus, Padmasambhava Padma Sambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: padma saṃbhava, Literal meaning: Padmasambhava), intelligent, supreme desire, lotus king power, sun ray Shakya Simha and, lion's roar Vajrakila power, all hold the color of the lotus ruby body, the two hands in equipoise hold the longevity vase and wish-fulfilling tree, on top of that, the skull cup is filled with the nectar of longevity, the majestic hairstyle is high, adorned with red silk banners, the red silk banners flutter, adorned with precious jewels, the five-colored backdrop, a smiling face ablaze with splendor, the self-luminous consort holds a curved knife, skull cup, and vase, looks upon all practitioners as if they were their children, surrounded by
gods, vidyadharas, and dakinis, at the end of the intermediate corridor, in the four squares, graceful women in rows, beautiful with song and dance, incense, flowers, butter lamps, scented water, the left hand holds the longevity vase, the right hand holds its own seal, silk and jewels, possessing graceful demeanor, in the intermediate corridor, the assembly of the ten wrathful ones who destroy the four maras, with burning arrows and bows, frightens the desire realm, the retinue holding cleavers, pierces into their hearts, the wrathful face, burns like the fire at the end of the kalpa, adorned with charnel ground precious bone ornaments, with stretched and bent feet, subdues the male and female guardians of the directions, the emanated wrathful assembly, fills the ten directions of the world, laughter of haha, the sound of Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum Hum) roars loudly, at the four gates, afflictions, death lord, aggregates, and, the horse king dwelling on top of the youthful god son, the four classes of horse kings, white, yellow, red, and green, the right hand holds the wheel, jewel, lotus, and, cross vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་དགོས་འདོད་རིན་ཆེན་འབེབ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་རྔམ་སྟབས་མེ་ཀློང་ན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་
འཁྲུགས་པའི་སྟོབས༔ ཀུན་ཏུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་སྲུང་མཚམས་ཀྱི༔ ལས་མཛད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཚེ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲིན་ཕུང་སྟུག་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལྷ༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ བཟང་ངན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་གོ་ཆ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གནས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བསྐྱེད་
པ་འོ༔ དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་གསལ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་རང་གསལ་དྭངས་མ་ལྔ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་མཐར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྒྲུབ་པའི༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་དང་མིག་ཡོར་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ༔ འདུ་དང་འབྲལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་

【汉语翻译】
所有左手的骷髅杖中，都充满甘露的寿命宝瓶，如意树，鲜花果实具备，降下所需珍宝。
在尸陀林骨饰，威猛姿态火焰中，由大英雄燃烧的众围绕。
须弥山洲和海洋，翻腾的力量，一切处火焰的中央，作为守护结界的，行事业大威猛的姿态安住。
宫殿之外莲花的蕊中，天和持明空行母不可思议，赐予寿命和事业以及佛法的成就。如浓厚云聚般，显空无碍本尊身具手印，明空不杂如水中月镜中像，乐空味平等性智慧二无别尊，觉性空性任运成就，于一个明点中，一切平等性清净的身体安住。
萨瓦 德瓦 曼扎拉 嗡 阿 吽 舍 (藏文：སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्वदेवमण्डल ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：sarva dheva maṇḍala oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：一切天众坛城 嗡 阿 吽 舍)。第七灌顶，行神变之事：吽 舍，具足五种智慧自明身语意，自在掌控显有，轮回彻底清净，为清净好坏分别的垢染，愿获得自生智慧的自在。吽 嗡 梭 阿 昂 哈，阿比辛恰 吽(藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ ओँ स्वा आः अः हः，अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：hūṃ oṃ svā āḥ aḥ haḥ，abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 嗡 梭 阿 昂 哈，灌顶 吽)。第八披甲：吽 舍，我从本初金刚持，身语意与平等结合，以声音光芒的神变，披上加持大盔甲。嗡 阿 吽 班匝  Raksha Raksha 吽 舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 保护 保护 吽 舍)。誓言坛城自住处，生起智慧自明。
第九为迎请智慧自住处：吽 舍，普贤遍一切处之尊，全知全觉普贤王如来，全光明莲花无量寿，为圆满自力故迎请降临。班匝 萨玛雅 匝 匝(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马转写：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 匝 匝)。第十无二安住：吽 舍，无有显现迁变聚集分离，为增长体验觉受故，五种自明清净觉性，祈请安住于法性边际。萨玛雅 谛 提 伦 玛 哈 班匝(藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन् म्हा वज्र，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan mhā vajra，汉语字面意思：萨玛雅 住 伦 玛 哈 班匝)。究竟义智慧本尊修法，次第圆满显示。
萨玛雅，嘉 嘉 嘉(藏文：ས་མ་ཡ，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय，，梵文罗马转写：samaya，gya gya gya，汉语字面意思：萨玛雅，嘉 嘉 嘉)。现在为不间断供养觉性义之本尊，以幻化和迷乱的方式，供养供品顶礼，吽 舍，与自无二智慧中，无有聚集和分离，于自明大明点中，在自

【英语翻译】
In all the left-hand skull staffs, the life vase is completely filled with nectar, the wish-fulfilling tree, with flowers and fruits, bestows the desired jewels.
In the charnel ground, adorned with bones, in a fierce posture, in a blaze of fire, surrounded by a gathering of great heroes blazing.
The power of Mount Meru, continents, and oceans churning, everywhere in the center of the fire, as a protective boundary, performing the activities, residing in the form of the Great Terrifier.
Outside the palace, in the lotus's stamen, gods, vidyadharas, and dakinis are inconceivable, bestowing the accomplishments of life, activities, and Dharma. Like thick clouds gathering from all directions, the deity's form with hand implements, unobstructed in appearance and emptiness, clear and empty, unmixed, like the moon in water, a reflection in a mirror, bliss and emptiness, taste-equal, the deity of indivisible space and awareness, awareness-emptiness, spontaneously accomplished, in the state of a single bindu, all abiding in the pure body of equality.
Sarva Dheva Mandala Om Ah Hum Hrih (藏文：སརྦ་དྷེ་ཝ་མཎྜ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्वदेवमण्डल ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：sarva dheva maṇḍala oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：一切天众坛城 嗡 阿 吽 舍). The seventh empowerment, performing miraculous deeds: Hum Hrih, the self-aware body, speech, and mind endowed with five wisdoms, controlling existence, completely purifying samsara, in order to purify the defilement of good and bad thoughts, may one attain the freedom of self-born wisdom. Hum Om Sva Ah Ang Ha, Abhishincha Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ ओँ स्वा आः अः हः，अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：hūṃ oṃ svā āḥ aḥ haḥ，abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 嗡 梭 阿 昂 哈，灌顶 吽). The eighth, donning armor: Hum Hrih, I am from the beginning Vajradhara, body, speech, and mind united in equality, through the miraculous deeds of sound and light rays, donning the great armor of blessings. Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ ह्रीः，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 保护 保护 吽 舍). From the self-abiding place of the samaya mandala, generating self-luminous wisdom.
The ninth, for inviting the self-abiding place of wisdom: Hum Hrih, Samantabhadra, the all-pervading Lord, the all-knowing, all-seeing Samantabhadra, the all-illuminating Padma Amitayus, for the sake of perfecting self-power, we invite you to descend. Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज ज，梵文罗马转写：vajra samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 匝 匝). The tenth, non-dual abiding: Hum Hrih, without manifest change, gathering, or separation, in order to increase experiences and perceptions, the five self-luminous pure awarenesses, we request you to abide at the limit of Dharmata. Samaya Tishtha Lhan Ma Ha Vajra (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन् म्हा वज्र，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan mhā vajra，汉语字面意思：萨玛雅 住 伦 玛 哈 班匝). The complete explanation of the stages of accomplishing the ultimate meaning wisdom deity.
Samaya, Gya Gya Gya (藏文：ས་མ་ཡ，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय，，梵文罗马转写：samaya，gya gya gya，汉语字面意思：萨玛雅，嘉 嘉 嘉). Now, in order to continuously offer to the deity of the meaning of awareness, through the manner of illusion and confusion, offering the offering substances and prostrating, Hum Hrih, in the wisdom that is non-dual with oneself, there is no gathering or separation, in the self-luminous great bindu, in the palace of the light of Citta, self

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་མཇལ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ཡངས་པ་ལ༔ རིག་པ་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་
མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གླུ་བྲོའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ ཆོས་དབྱངས་ནཱ་ད་གཞོམ་མེད་སྒྲ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་སྒྲོན་མ་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ མཁའ་གསལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕུང་ཅན༔ སྣང་བཞི་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་ཝི་ཏཻ་ན༔ ཤབྡ་ཤ༔ ལྔ་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་ཁམས་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏི་མུག་འོད་དཀར་ང་རྒྱལ་སེར་པོའི་འོད༔ འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ཕྲག་དོག་ལྗང་ཁུར་གསལ༔ མཐིང་གསལ་དྭངས་མ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དུག་ལྔ་
རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུན་པ་དུག་གསུམ་རྣམ་དག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ཅན༔ ཐུགས་སྲོག་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རླུང་ལྔ་དངས་མ་ལྔ་རུ་གྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འོད་གསལ་བ༔ ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་འབྱམས་མ་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ སྣང་འབྱམས་མ

【汉语翻译】
面见时恒常敬礼，阿底布霍，扎底扎霍，那摩布汝夏阿拉拉霍。第二，手印歌舞供养：吽 舍，普遍虚空之坛城中，明点千灯广大，觉性千灯连绵不断，供养身与明点，嘛哈 穆扎 布扎 霍。第三，歌舞供养：吽 舍，安住于一切有情之心，具足四喜四智，法音那达无坏之声，献上无聚无散之供养，嘛哈 嘉纳 德德吽 德那吽，德德德德吽。第四，外供：吽 舍，心内明灯光芒回旋，自生光明遍内外，虚空清明金刚光蕴，献上四相增盛之供养。嗡 巴那贝，贝努苏惹多，德布巴惹木，萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 霍。嗡 舍 班扎 惹嘎 班扎 布贝 布，度贝 度，阿洛给 阿，根德 根，内威德 内，夏达 夏。第五，内供：吽 舍，从脉、界、风之精华所生，大智慧殊胜之明点清明，色声香味触光蕴回旋，祈请普贤享用嬉戏之供养，茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 布扎 霍。第六，五毒清净供养：吽 舍，愚痴白光，我慢黄光，贪欲红光，嫉妒绿光清明，湛蓝清净法界智慧中，五毒自解脱明点之供养，哈拉 班杂 布扎 霍。第七，三毒清净之供养：吽 舍，显现光明之坛城身，音声震响咒语之声，心命光芒闪耀聚集清明，祈请享用三毒清净之供养，嘛哈 芒萨 惹达 金尼日德 布扎 霍。第八，甘露药供：吽 舍，自生明点摧毁五毒，具足五身与五智，显有五光任运成就，五风解脱为五精华。嗡 阿 吽，嘛哈 萨瓦 嘛哈 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。吽 舍，于阿赖耶大明点中，远离一切取舍分别，共同殊胜光明，以具五之大乐供养，萨瓦 嘛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿。吽 舍，非空广大大成就，显现广大

【英语翻译】
Always prostrate in audience, Ati Puho, Prati Jaho, Namo Purusha Alala Ho. Second, the Mudra dance offering: Hung Hrih, In the mandala of the all-pervading sky, In the vastness of a thousand lamps of bindus, A continuous stream of a thousand lamps of awareness, Offering the body and bindus, Maha Mudra Puja Ho. Third, the song and dance offering: Hung Hrih, Abiding in the hearts of all sentient beings, Endowed with the four joys and four wisdoms, The indestructible sound of Dharma Nada, Offering the inseparable union, Maha Jnana Te Te Hung Te Na Hung, Te Te Te Te Hung. Fourth, the outer offering: Hung Hrih, The lamp of light swirls within the heart, Self-arisen light pervades inside and out, The clear sky, the Vajra with a mass of light, Offering the flourishing of the four visions. Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathagata Siddhi Samaya Ho. Om Shri Vajra Raga Vajra Pushpe Pu, Dhupe Dhu, Aloke A, Gandhe Ga, Naivedye Na, Shabda Sha. Fifth, the inner offering: Hung Hrih, Born from the essence of the channels, elements, and winds, The great wisdom, the supreme bindu is clear, Forms, sounds, smells, tastes, touches, and light swirls, Please accept the playful offering of Samantabhadra, Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Puja Ho. Sixth, the pure offering of the five poisons: Hung Hrih, Ignorance is white light, pride is yellow light, Attachment is red light, jealousy is clear green, In the clear blue, pure Dharmadhatu wisdom, Offering the self-liberated bindu of the five poisons, Hala Pancha Puja Ho. Seventh, the pure offering of the three poisons: Hung Hrih, The manifestation is the body of the mandala of light, The sound is the vibration of mantra, The essence of the heart is the clear radiance of rays, Please accept the pure offering of the three poisons, Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Puja Ho. Eighth, the nectar medicine offering: Hung Hrih, The self-arisen bindu destroys the five poisons, Endowed with the five bodies and five wisdoms, The five lights of existence are spontaneously accomplished, The five winds are liberated into five essences. Om Ah Hung, Maha Sarva Maha Pancha Amrita Hung Hrih Thah. Hung Hrih, In the great bindu of the Alaya, Completely free from all acceptance and rejection, The clear light of the common and supreme, Offering with the great bliss of the five qualities, Sarva Maha Pancha Amrita Khahi. Hung Hrih, Not empty, vast, great accomplishment, Manifestation, vast

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་ལྔའི་རྫས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་
ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲལ་མེད་ཐིག་ལེ་འོད་པོ་ཆེ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྤང་དུ་མེད༔ རང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཅིག་པ་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་གདེངས་རྙེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ གསང་བ་ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གློ་བུར་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ༔ རིག་སྟོང་འོད་ལྔ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ན་པདྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཤེས་པ་ཐ་མལ་པ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དངོས་པོའི་སྤྲིན༔ དངོས་མེད་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་མཚོན༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བསྒྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་བཞི་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་སྣང་ལ་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འུར་ཏིང་སིལ་ཆོལ་གང་བུར་སྒྲར༔ གྲགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟོག་འདུལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་གདོད་ནས་བྲལ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་བཅིང༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ དུག་ལྔ་གློ་བུར་རང་སར་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཅོ་ལྔ་རིག་རྩལ་སྦ

【汉语翻译】
远离边际之尽头，无二双运自明智。赐予大乐安乐之成就，ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི：（梵文天城体：कायावाकचित्तसर्वसिद्धिह्रीः，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhihrīḥ，身语意一切成就 舍）。第九，以欲妙食子供养。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。于显现空性之器中，陈设觉性五光之食子。显有圆满五光之物，自显自解脱，献供养。མ་ཧཱ་བ་
ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི：（藏文，梵文天城体：महाबलिंताखाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃtākhāhi，大祭食 享用）。第十，血之供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。无离之明点大光明，一切行中无舍弃。自显自识之，献大贪着之供养。མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི：（藏文，梵文天城体：महारक्तखाहि，梵文罗马拟音：mahāraktakhāhi，大红 享用）。第十一，秘密要义之供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。于现量见智慧时，以信解得定之认识，三时无时平等合，献秘密要义之供养。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི：（藏文，梵文天城体：सर्वपञ्चामृतजगत्खाहि，梵文罗马拟音：sarvapañcāmṛtajagatkhāhi，一切五甘露世界 享用）。第十二，交合供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。骤然离之光明，觉空五光普照。日夜平等合，献无聚散之供养。ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ག་ན་པདྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ：（藏文，梵文天城体：ओं पद्मयोगिनीगणपद्मप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：oṃ padmayoginīgaṇapadmapraveśayaphaṭ，嗡 莲花瑜伽母众莲花 引入 啪）。第十三，诛杀供养是：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。错觉庸常之识，如何显现事物之云，无实明点清净之湖，献遍一切诛一切之供养。མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ：（藏文，梵文天城体：मातृंरुद्रप्रभञ्जचक्रमारयफट्，梵文罗马拟音：mātruṃrudraprabhañjacakramārayaphaṭ，母 鲁扎 摧毁轮 杀 啪）。第十四是赞颂：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。无边显现光明，于金刚身前敬礼赞。铙钹锣鼓充满声，于声之语前敬礼赞。
三时不变大明点，于平等意前敬礼赞。觉性自力普照，于功德增前敬礼赞。调伏分别智慧五光明，于事业行前敬礼赞。第十五是忏悔：ཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，吽 舍）。与一切痛苦本离，无明邪念束缚痛苦。以遍照七法错觉轮，五毒骤然忏于自处。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི：（藏文，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 舍）。བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्वसमय मानुपालय वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुপোষ्यो मे भव सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन्सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय वज्रसत्त्वाः，梵文罗马拟音：vajrasattvasamaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ ha ha ha ha ho bhagavansarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya vajrasattvāḥ，金刚萨埵誓言 守护我 金刚萨埵请安住 坚固于我 喜足于我 欢喜于我 增长于我 一切成就赐予我 一切事业亦然 我的心 善哉 作 吽 哈哈哈哈  Bhagavān 一切如来 金刚 勿舍弃我 金刚 成为 大誓言 金刚萨埵 阿）。十五，觉性力之施

【英语翻译】
Free from the extremes of existence, the supreme self-awareness of indivisible union. Bestow the great bliss of blissful accomplishment. Kāya vāka citta sarva siddhi hrīḥ (Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तसर्वसिद्धिह्रीः, Sanskrit Romanization: kāyavākcittasarvasiddhihrīḥ, Body speech mind all accomplishment Hrīḥ). Ninth, offering with desirable objects and torma. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). In the vessel of emptiness of appearance, arrange the torma of the five lights of awareness. The entirety of appearance and existence is the substance of the five lights, self-arisen, self-liberated, offering the offering. Mahāba
liṃta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाबलिंताखाहि, Sanskrit Romanization: mahābaliṃtākhāhi, Great offering consume). Tenth, the offering of rakta is: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). The inseparable bindu, great light, in all conduct, there is no abandonment. Knowing the self-arisen, self-recognized, offering the offering of great attachment. Mahārakta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महारक्तखाहि, Sanskrit Romanization: mahāraktakhāhi, Great blood consume). Eleventh, the offering of secret essence is: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). When directly seeing wisdom, with faith, confidence, and recognition, uniting the three times and timelessness, offering the offering of secret essence. Sarva pañca amṛta jagad khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वपञ्चामृतजगत्खाहि, Sanskrit Romanization: sarvapañcāmṛtajagatkhāhi, All five ambrosia world consume). Twelfth, the union offering is: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). The clear light that suddenly departs, the awareness-emptiness, the five lights shine everywhere. Uniting equally day and night, offering the offering without gathering and scattering. Oṃ padma yoginī gaṇa padma praveśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं पद्मयोगिनीगणपद्मप्रवेशयफट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmayoginīgaṇapadmapraveśayaphaṭ, Oṃ lotus yogini assembly lotus enter phaṭ). Thirteenth, the liberation offering is: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). The deluded appearance, ordinary consciousness, how appearances are the clouds of things, the unreal bindu, the lake of clarity, offering the offering that pervades and liberates all. Mātraṃ rudra prabhañja cakra māraya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मातृंरुद्रप्रभञ्जचक्रमारयफट्, Sanskrit Romanization: mātruṃrudraprabhañjacakramārayaphaṭ, Mother Rudra destroy wheel kill phaṭ). Fourteenth is praise: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). The clear light in the vast appearance, I prostrate and praise the vajra body. The sound of cymbals, drums, and bells fills the air, I prostrate and praise the speech of sound.
The great bindu that does not change in the three times, I prostrate and praise the mind of equality. The self-power of awareness shines everywhere, I prostrate and praise the increase of qualities. The five lights of wisdom that subdue thoughts are clear, I prostrate and praise the activity of actions. Fifteenth is confession: Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). From the beginning, separated from all suffering, ignorance and wrong thoughts bind suffering. With the deluded wheel of the seven aspects of Vairocana, the five poisons are suddenly confessed in their own place. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ). Vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ ha ha ha ha ho bhagavansarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya vajrasattvāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वसमय मानुपालय वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुপোষ्यो मे भव सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह हो भगवन्सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय वज्रसत्त्वाः, Sanskrit Romanization: vajrasattvasamaya mānupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ ha ha ha ha ho bhagavansarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya vajrasattvāḥ, Vajrasattva samaya protect me, Vajrasattva, abide by me, be firm in me, be pleased with me, be loving to me, nourish me well, grant me all siddhis, and in all my actions, make my mind virtuous, hūṃ ha ha ha ha ho bhagavansarvatathāgata vajra do not abandon me, be vajra, great samaya, Vajrasattva āḥ). Fifteen, the giving of the power of awareness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ རིག་པ་འབེན་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་འདྲ་འབག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ སྣང་བ་ཉམས་འོག་ཚུད་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ཡུལ་མིག་བཙུམ་བླང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ༔ བསྐྱར་ཞིང་ཐུན་རེ་ཉིད་ལ་ནི༔ ལན་བདུན་སྦྱངས་ན་ལྷ་རུ་འཆར༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལྷ་དེ་སེམས་སུ་བརྟགས༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བོགས་སུ་དབྱུང་བ་ནི༔ རྟག་བརྟན་ཨ་འཐས་གྱུར་པ་ན༔ མེ་ལོང་གསལ་བ་མདུན་བཞག་ལ༔ དེ་ལ་སྐུ་འབག་བསྟན་ཅིང་བལྟ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི༔ མེ་ལོང་ཉེར་ལྔར་སྐུ་ཡང་བསྟན༔ ཐམས་ཅད་སྣང་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་གཅིག་སོར་མོ་གཅིག༔ དེ་ནས་ཐུན་རེ་བཞི་འགྱུར་ནས༔ མཐར་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ༔ གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་དེ་ཉིད་ཐུན་རེ་ཡང༔ སྦྱར་ཞིང་བཞི་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ སླར་ནི་ཡུང་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་བསྒོམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གི་ལམ༔ གདོད་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ལ༔ གློ་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཉི་ཤར་སྤྲིན་བཞིན་དག་པར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བསྟན་ནས༔ སྣང་སྲིད་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐིག་
ལེ་ཟླུམ་པོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ལྷ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་ཀྱང༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ལྷ༔ མང་ཉུང་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང༔ དུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བལྟ༔ དེས་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ༔ ཅི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་བཅིངས་པ༔ རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་དེ༔ མ་འགགས་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས༔ ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད༔ དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད༔ མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག༔ དྭངས་བས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་ན་འཁོར་བ་འཇིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང

【汉语翻译】
为了调伏，具备普贤七法，为了将觉性置于目标之上，首先观看自身的幻影，显现融入寂灭之中，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第二，闭眼取意境，观想无造作无错谬的本尊，反复修习，每次一座，修习七次，便显现为本尊，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第三，将本尊观为心，本尊即是自身，自身即是本尊，本尊与分别念无别故，一切皆解脱于心，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第四，生起力量，成为恒常稳固的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），将明镜置于前方，于其中展示并观看身像，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第五，成为一体，于二十五面镜中亦展示身像，一切皆为明空觉性之身，如虚空般无边扩展，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第六，一座一指，之后每次一座增加四倍，最终直至虚空边际，观想以一充满一切，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第七，彼亦每次一座，修习并增加四倍，再次以芥子之量，观想轮涅遍布的普贤，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第八，清净殊胜之道，于本初无有错谬之中，突如其来的俱生心，器情显现为本尊，以智慧如旭日升起般清净，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第九，彼显现之后，显有彼等菩提心，是圆满明点的自性，诸佛众如何显现如何存在，一切皆为普贤觉性之本尊，观想其多寡一味，超越众多之边际，如是则于刹那间解脱，为何自己束缚自己？自己的智慧自己显现，故于自解脱中现证菩提，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第十六，圆满次第的修习次第，离思离言之心性本净，无碍朗然明澈即是真实佛陀，恒常安住于此，名言之修与行皆无所作而圆满，为何自明清净为法身？无有生灭故无有业与异熟，无有彼故亦无生起与圆满，错谬与解脱之名亦无有，于无有之义中安住于平等之王，以清净故一座修习便摧毁轮回，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 第二，诸善逝之菩提

【英语翻译】
For taming, possessing the seven qualities of Kunsang, for placing awareness on the target, first look at your own illusion, appearances will fall into decay,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Second, close your eyes and take the mental realm, meditate on the deity that is uncreated and uncorrupted, repeatedly practice, each session, practice seven times, and the deity will appear,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Third, view the deity as the mind, the deity is oneself, oneself is the deity, because the deity and conceptualization are inseparable, everything is liberated in the mind,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Fourth, generate power, becoming constant and stable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), place a clear mirror in front, and show and look at the body image in it,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Fifth, becoming one, the body image is also shown in twenty-five mirrors, everything is the body of clear light awareness, expanding boundlessly like the sky,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Sixth, one session one finger, then each session increases fourfold, until finally reaching the edge of the sky, meditate on filling everything with one,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Seventh, that also each session, practice and increase fourfold, again with the amount of a mustard seed, meditate on Kunsang pervading samsara and nirvana,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Eighth, the pure and supreme path, in the beginning without error, the sudden co-emergent mind, the vessel and essence appear as deities, with wisdom as the rising sun, it becomes pure,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Ninth, after that appears clearly, the appearances and existences are the mind of enlightenment, it is the nature of the perfect bindu, how the assembly of deities appears and exists, everything is the deity of Kunsang awareness, view its quantity as one taste, beyond the edge of many, thus it is liberated in an instant, why does one bind oneself? One's own wisdom appears by itself, therefore one manifests enlightenment in self-liberation, Samaya,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Sixteenth, the order of practicing the completion stage, the mind nature beyond thought and speech is primordially pure, unobstructed and clearly bright is the real Buddha, constantly abiding in this, the practice and action of words are completed without anything to do, why is self-awareness pure as the Dharmakaya? Because there is no birth or death, there is no karma and fruition, without that, there is no generation and completion, the names of error and liberation are also not there, in the meaning of non-existence, abide as the king of equality, because of purity, one session of practice destroys samsara, Samaya,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Second, the enlightenment of all Sugatas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན༔ ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་འོ༔ གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གསལ༔ རང་ཉིད་རང་འོད་
ཡིན་ཕྱིར་ངོ་ཤེེས་ན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ༔ མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང༔ རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་བཅིང་ཐད་ཀའི་མིག་གིས་བལྟ༔ ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི༔ གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས༔ མིག་ནི་དལ་བར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགག༔ འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ངང༔ རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྲིད་པ་ཐ་མལ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་སེངྒེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི༔ འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང༔ ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང༔ རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་རྩིབས་ཤར་དང༔
སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ ཐ་མ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན༔ སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར༔ འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅུན་པས་རིག་པ་ཡུལ་དུ་མཇལ༔ ངག་གནད་བཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཡིད་གནད་བཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད༔ གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་པའི་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་གསང་བ་དོན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་མངོན་ཞེན་བཟློག༔ འཁོར་བའི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་ཆོད་དོ༔ ངག་གི་རུ་ཤན་ངག་གི་འཁོར་བ་ཟད༔ སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་རྒྱུན་ཆོད༔ རང་དོན་གླང་སེང་ལུས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ༔ འཁོར་བ་ཕྱགས་མས་འདེབས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན༔ ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྭངས་མ་འདྲེ

【汉语翻译】
菩提心！真实心髓，具光蕴！是唯一，遍是周遍一切处！住是恒常于心之中央！光明空性，十方三时皆明澈！自身是自光，因此若认识！身与智慧，于胜者之刹土解脱！远离不净业之显现过患！不识自光，以身与习气！开启显现之门，扩大错乱后！自处智慧，不与自己相遇！因此身如仙人跏趺坐！气是缓慢，眼是微闭视！现量智慧，见而得解脱！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三者，以无取舍之坐姿！系缚清净之气，以正直之眼视！诸法现量智慧之所见乃是！忽然离垢，自明乃真佛！眼是缓慢，左右于眉间调伏！体验增上，庸常分别念止息！光明意义之智慧彼性中！恒常依止，生圆任运成！轮回庸常之转变即是此！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四者，如狮子极威严之！坐姿上下，文殊智慧气！合口眼视眉间之上方！不生圆满之三身智慧中！明点细点，锦缎帐篷与！如意宝多眼，绸缎密网，辐条绽放与！
显现清净，智慧显现增！末后名尽，智慧相续无！若知此，则得无生！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五者，心要义十之要诀义！隐秘之提卡，具缘心之宝！是诸果之精华精髓！彼之密意如实开示乃是！身要调伏，识于境相遇！语要调伏，证悟不可说之实相！意要调伏，动摇于自处灭！所见皆为见，于忆念之法身解脱！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 六者，秘密意义之法开示！彼性乃是道之增益，遣除障碍乃是！以身之粗分断除，遣除实执！轮回之身，生之相续断！语之粗分，语之轮回尽！心之粗分，意之轮回相续断！自利象狮身之三坐姿！乃以扫帚扫除轮回之教言！法身之观视，清净无杂

【英语翻译】
Bodhicitta! True essence, possessing a mass of light! Is one, pervades all places! Abides constantly in the center of the heart! Clear emptiness, clear in all ten directions and three times! Self is self-light, therefore if recognized! Body and wisdom, liberated in the realm of the Victorious Ones! Free from the faults of impure karmic appearances! Not knowing self-light, with body and habitual tendencies! Opening the door of appearances, expanding confusion! The wisdom of one's own place will not meet oneself! Therefore, the body is like a sage sitting cross-legged! The breath is slow, the eyes are looking with a slight gaze! Manifest wisdom, liberated by seeing!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The third, with a posture of no acceptance or rejection! Bind the pure breath, look with straight eyes! The manifest wisdom seen in all dharmas is! Suddenly free from defilements, self-awareness is the true Buddha! The eyes are slow, controlling the left and right between the eyebrows! Experience increases, ordinary conceptual thoughts cease! In the wisdom of the meaning of clear light itself! Constantly relying on it, generation and completion are spontaneously accomplished! The transformation of ordinary existence is just this! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The fourth, like a lion roaring fiercely! The posture is up and down, Manjushri wisdom wind! Closed mouth, eyes looking straight above the eyebrows! In the wisdom of the unborn and complete three bodies! Bindu, subtle bindu, brocade tent and! Wish-fulfilling jewel, many eyes, silk net, spoke blooming and!
Appearances are pure, wisdom appearances increase! The end of the name, the continuity of wisdom is endless! If you know this, you will become unborn! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The fifth, the essence of the ten essential points of the heart! Hidden tika, the treasure of the fortunate heart! Is the essence of all fruits! The true teaching of its intention is! Subduing the body's key points, consciousness meets in the realm! Subduing the speech's key points, realizing the unspeakable reality! Subduing the mind's key points, movement ceases in its own place! Whatever is seen is the view, liberated in the Dharmakaya of remembrance! Samaya! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The sixth, the teaching of the secret meaning of the Dharma! That itself is the gain of the path, eliminating obstacles is! By cutting off the coarse part of the body, reversing attachment to reality! The cycle of rebirth in the body of samsara is cut off! The coarse part of speech, the cycle of speech ends! The coarse part of mind, the cycle of mind's continuity is cut off! The three postures of the self-benefiting elephant-lion body! Is the instruction to sweep away samsara with a broom! The view of the Dharmakaya, pure and unmixed

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་དོ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་བཟློག༔ ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་ཡིད་ཙམ་དལ༔ སྙོམས་
པར་བལྟས་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ཅིང་རིག་སྣང་གཉིས་མེད་བརྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་སྐབས་སྐབས་མིག་ནི་དམ་དུ་བཙུམ༔ ལུས་ནི་གང་བདེ་སྐབས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས༔ སྐབས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ སྐབས་སྐབས་རྣ་བར་ལག་པ་བཀབ་ལ་ཉན༔ འུར་སྣང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ འཁོར་བ་མིང་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་བདུན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནད་བཅུན་པ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་ནས་རླུང་རོ་འབུད༔ རྔུབ་བཀང་སྐྱིལ་དང་དགྲམ་དང་བསྲེ་བ་དང༔ རླུང་སྐྱོན་འབུད་དང་ཧས་གདབ་རིམ་པར་སྦྱང༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཞེན་དག་ནས༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ༔ ཕྱི་དཀར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་སྣང་བ་དག༔ ནང་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་མཆེད་པ་
ཐོབ༔ དེ་དབུས་དྭངས་མ་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི༔ བ་ཐག་ལྟར་གསལ་འོད་ལྔས་ཀུན་ཏུ་གང༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་མར་རྩེ་གཉིས༔ ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་ཚུད་ཡར་གྱི་རྩེ༔ ལྟག་པ་ནས་འཁྱོག་རྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ༔ གསལ་བའི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་རྩ༔ དབུ་མར་ཚུད་ནས་མཐའ་བྲལ་དོན་མཐོང་འགྱུར༔ དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ལ་བསླབ༔ རླུང་དེ་ཟད་ན་འཁོར་བའི་མིང་དང་བྲལ༔ རླུང་དེ་ཐ་མར་འདུས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐོབ༔ ཚེ་གཅིག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ༔ དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དོན་གྱི་གནད༔ བསམ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་འདི་ཉིད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐབས་སུ་བཀུ་མཉེས་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང་ཞིང༔ ཁ་སྦྱར་མགོ་བོ་འཇིངས་པ་མཉེ་ཞིང་སྒྱུར༔ ལག་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྐྱང་བསྐུམ་རྐང་པ་སྦྱར༔ སྟོད་དགྱེ་སྨད་ཕབ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར་མིག་བསྒྲད༔ ཧས་གདབ་རྩལ་སྤྲུག་ཡན་ལག་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ རྗེས་སུ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་བས་ཡོངས་གང་སྟོང་པ་དང་མཉམ་པ༔ འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་སྙིང་པ

【汉语翻译】
那（那）样做。
将方便的智慧转化为顶髻之顶。
报身的观看方式，稍微倾斜于一侧。
以平等之心观看，增长自显智慧。
化身的观看方式，半闭微睁。
错觉消失，觉性显现，无二稳固。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嘉嘉嘉。
第七，有时紧闭双眼。
身体随意，有时结跏趺坐。
有时认真地采取金刚坐姿。
有时用手捂住耳朵倾听。
喧嚣之声达到光明法身的极限。
轮回无名，消融于法性之中。
身与智慧，不增不减。
这是极密心髓的圆满次第。
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嘉嘉嘉。
第十七，约束身语意的要点。
从七种显现法的状态中呼出浊气。
吸气、充满、蜷缩、伸展和混合。
依次净化呼出气障和发出“哈斯”声。
身体是显空如幻的身。
观想如水晶般清澈，如光芒般明亮。
由此，从对平凡身体的执着中解脱。
转化为明空彩虹般的身。
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嘉嘉嘉。
然后，位于身体中央的脉。
阿瓦都帝，如中等箭杆般。
外观洁白，如月光般显现。
获得如内在太阳光芒般蔓延。
其中心清净，五气的自性。
如蛛丝般清晰，充满五种光芒。
左右罗拉和姜玛，白色和红色，向上有两个尖端。
脐下进入中脉，向上的尖端。
从后颈弯曲，到达左右耳孔。
清晰的含义是，方便智慧执持境的脉。
进入中脉后，将见到无边的意义。
恒常观修此脉，并练习气。
气若耗尽，则脱离轮回之名。
气若最终汇聚，则得长寿。
获得无病安乐的智慧光明。
一生即可成就普贤王如来和无量光。
这是至高不变意义的要点。
这是桑耶寺续部的核心精髓。
萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。） 嘉嘉嘉。
有时进行按摩，净化五肢。
合掌，按摩并转动头部和颈部。
双手向四方伸展收缩，双脚并拢。
上身抬起，下身放下，向四方旋转，睁大眼睛。
发出“哈斯”声，抖动身体，按摩肢体。
随后，真实的大乐幻身。
充满喜乐，与空性平等。
光明至上的明点心髓。

【英语翻译】
Do that.
Transform the wisdom of skillful means to the top of the crown.
The Sambhogakaya's way of looking, slightly inclined to one side.
Looking with equanimity, increase self-appearing wisdom.
The Nirmanakaya's way of looking, half-closed and slightly open.
Illusory appearances disappear, and the awareness of non-duality is stabilized. Samaya. Gya Gya Gya.
Seventh, sometimes close your eyes tightly.
The body is comfortable, sometimes sitting in the lotus position.
Sometimes diligently adopt the vajra posture.
Sometimes cover your ears with your hands and listen.
The roaring sound reaches the limit of the Dharmakaya of clear light.
Samsara is nameless, dissolving into the realm of Dharma.
Body and wisdom, neither increasing nor decreasing.
This is the completion stage of the innermost secret essence. Samaya. Gya Gya Gya.
Seventeenth, restrain the key points of body, speech, and mind.
Exhale impure air from the state of the seven appearances.
Inhale, fill, curl up, stretch out, and mix.
Purify exhaling air obstacles and uttering "Has" sound in sequence.
The body is the illusory body of appearance and emptiness.
Meditate on it as clear as crystal and as bright as light.
Thereby, liberate from the attachment to the ordinary body.
Transform into a body like a clear and empty rainbow. Samaya. Gya Gya Gya.
Then, the channel located in the center of the body.
The Avadhuti, about the size of a medium arrow shaft.
Outwardly white, appearing like moonlight.
Obtain the spreading like the inner sunlight.
Its center is pure, the nature of the five winds.
Clear as a spider web, filled with five lights.
Right and left, Rola and Kyangma, white and red, with two tips upward.
Below the navel, entering the central channel, the upward tip.
Curving from the back of the neck, reaching the left and right ear holes.
The meaning of clarity is the channel of skillful means and wisdom holding the object.
After entering the central channel, the meaning of boundlessness will be seen.
Constantly meditate on this channel and practice the wind.
If the wind is exhausted, it will be separated from the name of samsara.
If the wind finally gathers, longevity will be obtained.
Obtain the wisdom light of health, happiness, and clarity.
In one lifetime, Samantabhadra and Amitabha will be accomplished.
This is the key point of the supreme and unchanging meaning.
This is the heart essence of the Samye Tantra. Samaya. Gya Gya Gya.
Sometimes massage and purify the five limbs.
Join hands, massage and rotate the head and neck.
Stretch and contract the hands in four directions, join the feet.
Raise the upper body, lower the lower body, rotate in four directions, and widen the eyes.
Utter "Has" sound, shake the body, and massage the limbs.
Afterwards, the true great bliss illusory body.
Completely filled with bliss, equal to emptiness.
The essence of the supreme bindu of clear light.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོར་
ལྷར་གསལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ངང༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་བཟླས༔ གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨཱཿཡི་ངོ་བོར་བཞག༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གདངས་ཀྱིས་བཟླ༔ དེ་ནི་བཟླས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སེམས་གནས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ དཀར་གསལ་དམར་བ་གཉིས་བརྩེགས་ལྟེ་དབུས་ཨཱ༔ འདབ་བརྒྱད་དང་པོར་འདབ་རེར་ཡི་གེ་རེ༔ རིང་དང་ཐུང་བ་འོད་དཀར་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ འདབ་བརྒྱད་འོག་དམར་ཀཱ་ལི་རིམ་པར་དམར༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ༔ ཀྵ༔ནི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གནས་པར་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཅིང་ཡིད་གཏད་བཟླས་བྱས་ན༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསྙེན་པ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་ཧྲཱིཿཡིག་མང་དུ་བཟླས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ཧ་ནི་རླུང་ཡིན་ལོངས་སྐུ་ཀུན་གྱི་སྔགས༔ དེ་ཉིད་བཟླས་
ན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨིན་བྱེད་དེ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་བཟླས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ ཨི་ནི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན༔ རྟོགས་ཤིང་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྔགས་འདི་བསྙེན༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དུ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་བཟླས་ཚེ་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ནས་བརྒྱུད༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ཚར་རྗེས་གོ་བཟློག་ཏུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དྭངས་མའི་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ལམ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོར་\nལྷར་གསལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ངང༔ རྔུབ་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་བཟླས༔ གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨཱཿཡི་ངོ་བོར་བཞག༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གདངས་ཀྱིས་བཟླ༔ དེ་ནི་བཟླས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་སེམས་གནས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ དཀར་གསལ་དམར་བ་གཉིས་བརྩེགས་ལྟེ་དབུས་ཨཱ༔ འདབ་བརྒྱད་དང་པོར་འདབ་རེར་ཡི་གེ་རེ༔ རིང་དང་ཐུང་བ་འོད་དཀར་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ འདབ་བརྒྱད་འོག་དམར་ཀཱ་ལི་རིམ་པར་དམར༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ༔ ཀྵ༔ནི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གནས་པར་བསྒོམ༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཅིང་ཡིད་གཏད་བཟླས་བྱས་ན༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསྙེན་པ་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿགསལ་ཧྲཱིཿཡིག་མང་དུ་བཟླས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་ནོ༔ ཧ་ནི་རླུང་ཡིན་ལོངས་སྐུ་ཀུན་གྱི་སྔགས༔ དེ་ཉིད་བཟླས་\nན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨིན་བྱེད་དེ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་བཟླས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ ཨི་ནི་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན༔ རྟོགས་ཤིང་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ དེར་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྔགས་འདི་བསྙེན༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དུ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་བཟླས་ཚེ་སྙིང་ཁའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་ནས་བརྒྱུད༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་འོད་ནི་ལྟེ་བ་དང༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ངང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ཚར་རྗེས་གོ་བཟློག་ཏུ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དྭངས་མའི་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ལམ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་བྱོན༔ ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་
ཀྱིས་གང༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ལྟར་གསལ༔ དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྒྱུད༔ ཞལ་དང་སྤྱི་བོ་སྐུ་ཡི་གནས་ཀུན་གང༔ སླར་འདུས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་དང་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ རིམ་གྱིས་མར་སོང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་གང་གཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟླས་དུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རབ་བཀོད་དེ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ཐག་གིས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིམ་པར་གྱེན་གཤེགས་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་ཡི༔ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང༔ སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་བསྡུས༔ རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ཞལ་གྱི་སྒོ་རུ་བསྡུས༔ རྔུབས་ཤིང་རང་གི་ཞལ་དུ་མ་ལུས་ཞུགས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་སྨིན་པར་བསམ༔ བརྒྱ་
དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དང་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་དུས་སྐབས་རྟགས་ལ་སྦྱར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་པ་ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གཙོ་འཁོར་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་དམར་འབྱམས་སྟོང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གི༔ རྩ་རྣམས་གསལ་བ་ཤེལ་གྱི་བུམ་ནང་ན༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དར་སྐུད་བརྒྱུས་འདྲར་གསལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ རིགས་བདག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་ལ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་འཕྲོས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད༔ དེ་དག་སྐུ་ཡི་གནས་ནས་བྱུང་བའི་འོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི

【汉语翻译】
以……庄严，从佛母的虚空中来到安乐的处所，融入时，心之坛城被光充满，如法性空明虚空清净一般，五种智慧光芒如日轮般明亮，那光芒燃烧的光束向上延伸，充满面部和头顶身体的所有部位，再次汇聚，从佛母的口中，进入自己的左鼻孔和口之门，逐渐向下，融入心中（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），在光明大乐燃烧的坛城中，观想觉性为命之精华清晰显现。第六，修持大权力的念诵是，念诵那秘密真言之王，如恒河沙数般的诸佛，全部汇集的殊胜名号一百零八，念诵时，心中咒鬘充分排列，从那之中产生的咒语之线，身体的形状遍布十方，融入所有诸佛的心中，收集身体的加持和命的精华，依次向上，从口中出来，光芒完全充满所有世间，供养诸佛，成办所有众生的利益，收集轮回涅槃的一切寿命福德智慧，与气息相随，收集到口之门中，吸气，全部进入自己的口中，观想心中之光使身心成熟，一百零八，一千零八，以及十万等，与时机和征兆相结合，萨玛雅，嘉嘉嘉。第七，事业结合权力的念诵是，器情一切遍布，自身为主尊和眷属，显有之王，持明空行，以及护法八部众，六道全部融入，显有赤裸，空明光芒燃烧，三根本轮，支分枝叶的脉，脉络清晰如玻璃瓶中，珍宝之鬘如丝线串联般清晰，念诵三遍秘密真言之王，向种姓之主上师父母祈请灌顶宝瓶，从头顶大乐温暖的坛城中，遍主怙主普贤长寿佛，无二结合的眉间（唵，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）字中，发出具有白色红色光芒的光芒，供养安住于所有刹土的诸佛，以及持明菩萨圣众，从他们身体的部位产生的光芒，寿命和智慧身体的

【英语翻译】
Adorned with..., from the space of the Mother, they come to the place of bliss. When they merge, the mandala of the heart is filled with light, like the purity of the empty and clear sky of Dharma. The five wisdom lights are as clear as the center of the sun. That very light, a blazing ray, passes upwards, filling all the places of the face, crown, and body. Gathering again, from the Mother's mouth, it enters one's own left nostril and the door of the mouth. Gradually descending, it dissolves into the (hrīḥ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: 啥) in the heart. In the mandala of blazing, clear light and great bliss, contemplate the clarity of awareness as the essence of life. Sixth, the great accomplishment of the empowerment mantra is: Recite that very king of secret mantras, the supreme names of the hundred and eight Buddhas, as many as the sands of the Ganges, all gathered together. While reciting, arrange the mantra garland well in the heart. From that, the thread of mantras that arises passes through the form of the body, abiding in the ten directions. From the dissolution into the hearts of all the deities, gather the blessings of the body and the essence of life. Ascending in order, coming forth from the mouth, the light completely fills all the realms of the world. Offerings are made to the Buddhas, and all the purposes of sentient beings are accomplished. Gather the life, merit, and wisdom of all of samsara and nirvana. Following the breath, gather it into the door of the mouth. Inhaling, it all enters one's own mouth. Contemplate the light within the heart ripening the body and mind. One hundred and eight, one thousand and eight, and hundreds of thousands, etc., are combined with the timing and signs. Samaya. Gya gya gya. Seventh, the mantra of action combined with empowerment is: The container and its contents are all-pervading, with oneself as the main deity and retinue. The kings of existence, vidyadharas, dakinis, and the eight classes of protectors, all six realms dissolve. Existence is naked, and the clear light blazes. The three root chakras, the branches and twigs of the channels, are clear. Within the crystal vase, the garland of jewels is clear, like being strung on a silk thread. Recite the king of secret mantras three times, and pray to the lineage lord, the guru, father, and mother, for the vase empowerment. From the mandala of great bliss and warmth at the crown of the head, the all-pervading protector, Kunsang Tsepakme (Amitayus), from the (oṃ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: 嗡) syllable on the forehead of the non-dual union, emanates a light with the radiance of white and red. Offerings are made to the Buddhas abiding in all the Buddha-fields, and to the assembly of vidyadharas, bodhisattvas, and noble ones. The light that arises from the places of their bodies, the life and wisdom of the body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་མཆོག་དེ༔ མ་ལུས་ཡོངས་འདུས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཐིམ་ཨོཾ་ཞུ་ལུས་ཀྱི་རྩ༔ ཕྲ་རགས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་
འཇུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་དམར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ནས་མཆོད་ཅིང་མཉེས་ནས་ལྗགས་སྟེང་གི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་དེ༔ ཡོངས་འདུས་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་རབ་ཏུ་ཐིམ༔ ཨཱཿཞུ་འོད་འབར་རྩ་རྣམས་ཁྱབ་པའི་རླུང༔ མ་ལུས་བྱིན་རླབས་གསལ་སྟོང་དཔལ་དང་ལྡན༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྔར་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་གི་འོད་འཕྲོས་མཆོད་བྱས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཐིང་མདོག་འོད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཐིམ་ཧཱུྃ་འབར་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ཁྱབ་པས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཞུ་བྱིན་རླབས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དྲི་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔རྒྱ༔ སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཆོད༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལུས་ངག་ཡིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང༔ བསྐུར་
ཐོབ་བྲལ་བའི་ཡང་དག་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་བཞིའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་ཡིན༔ གསང་སྔགས་ལྟོ་ཚིལ་འདི་ཡིན་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ འདི་དང་མ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ནི་ལོངས་སྐུ་ནང་གི་དབང་བཞི་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་ཕོག༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་དབང༔ དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞིང་ཁམས་མཛད་པ་ཀུན༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཀྲག་བདེ་ཆེན་འོད་དུ་འབར༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་གསལ་དམར་བའི་འོད༔ སྐལ་ལྡན་དྭངས་མས་བརྒྱན་པ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྤྱི་བོར་བྱིན་པས་རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་གང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱས༔ མགྲིན་པར

【汉语翻译】
彼胜妙灌顶，无余圆聚自性父母之，额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化身之脉，细微粗大无余菩提心充满，显空双运具德金刚身，思维获得不变寿命胜妙灌顶。持诵百零八遍秘密咒王。རྒྱ༔ 如是喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出红色之光，照射供养欢喜后，舌尖之，寿命与智慧语之胜妙灌顶，圆聚喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字极融入，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字融化光芒炽燃，脉皆充满之风，无余加持明空具光辉，语金刚无断寿命灌顶得。秘密咒王如前持诵百零遍。རྒྱ༔ 心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光照射作供养，心之寿命精华智慧蓝色光，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字炽燃，脉皆，充满明点大乐炽燃，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化加持明空金刚持，无垢心之智慧寿命灌顶得，秘密咒百零八遍持诵意义皆成。རྒྱ༔ 复又三处皆发光芒，三时之中供养三身刹土，摄三有，三界融入光中，自之身语意光明智慧身，童子宝瓶觉性威力之灌顶，观无得离之真实义。此乃化身四灌顶之修持，外之修法秘密之精要，此乃秘密真言之精髓铭刻于心，与此不离与诸佛等同。萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 今乃报身内之四灌顶，于顶上明观上师父母，以渴念之力如是祈请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！咕噜嘎雅瓦嘎 चित्त 嘉那 阿比钦扎 玛玛 咕噜耶 梭哈！父母双运无别之智慧光，照射十方三世安住之一切，轮涅寿命与智慧福德权，光辉与受用，身语意与，功德事业刹土事业皆，无余迎请融入上师四处，父母明亮大乐炽燃光，交合处菩提心，白色明亮红色之光，以具缘清净所庄严寿命之精华，赐予顶上，顶端圆满庄严，大乐宝瓶灌顶化身增长，于喉间

【英语翻译】
That supreme empowerment, the complete embodiment of the self-nature father and mother, At the forehead, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) dissolves, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) melts into the body's channels, Subtle and coarse, all filled with bodhicitta, Appearance and emptiness, the union, the glorious Vajra body, Thinking of obtaining the supreme empowerment of unchanging life. Recite the king of secret mantras one hundred and eight times. Gya! Similarly, from the throat's Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), red light emanates, Shining, offering, and pleasing, from the tongue's, Life and wisdom, the supreme empowerment of speech, Completely gathered, dissolving into the throat's Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) melts, light blazing, pervading the channels with wind, All blessings, clear emptiness, possessing glory, Obtain the indestructible life empowerment of speech Vajra. Recite the king of secret mantras as before, one hundred times. Gya! From the heart, light of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanates, making offerings, The life essence of the heart, wisdom, indigo light, The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dissolves into the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blazing, all the channels, Pervading, the bindu blazing with great bliss, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) melts, blessings, awareness emptiness Vajradhara, Obtain the stainless heart's wisdom life empowerment, Recite the secret mantra one hundred and eight times, all purposes accomplished. Gya! Again, from all three places, rays of light emanate, At all three times, offering to the three bodies' pure lands, Gathering power over the three realms, the three realms dissolve into light, My body, speech, and mind, clear light wisdom body, The empowerment of the youthful vase's awareness power, Bestowing, Look at the true meaning of freedom from attainment and loss. This is the approach to the four empowerments of the Nirmanakaya, The outer practice is the secret essence, This is the secret mantra's essence, engrave it in your heart, Inseparable from this, equal to all the Buddhas. Samaya, Gya Gya Gya! Now, the four inner empowerments of the Sambhogakaya, Above the crown of the head, the clear Lama father and mother, With the force of longing, make this supplication: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Guru kāya vāka citta jñāna abhiṣiñca mama kuru ye svāhā! The wisdom light of the father and mother's inseparable union, Strikes all who dwell in the ten directions and three times, Samsara and nirvana, life, wisdom, merit, power, Glory and enjoyment, body, speech, and mind, Qualities, activities, pure lands, all deeds, Without exception, invite and dissolve into the Lama's four places, The father and mother, clear and radiant, blazing with great bliss light, At the juncture of union, bodhicitta, white, clear, red light, Adorned with the essence of life, pure for the fortunate, Bestowing upon the crown of the head, the summit completely adorned, Great bliss, vase empowerment, the Nirmanakaya increases, At the throat

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱོན་པས་རོ་འདུས་མ་ལུས་གང༔ གསལ་བ་ཆེན་པོ་གསང་དབང་ལོངས་སྐུ་རྒྱས༔ སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་གང༔ མི་རྟོག་
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་གང༔ ཉམས་སུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྒྱས༔ གསང་གནས་བྱོན་པས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་གང༔ དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ སྟོབས་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོགས་ལམ་གསུམ་དང་ནི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོ་སྦྱོར་བ་ཆོས་རྒྱུན་གྱི༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འཛག་མེད་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྒྱ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་གསང་བའི་དབང་བཞི་ནི༔ བདུད་རྩིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་བའི་དུས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཀུན་རྫོགས༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱེད་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ རླུང་དང་བསྟུན་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་པས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གི་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ༔ རིམ་གྱིས་གནས་བརྒྱུད་གཙུག་ཏོར་བླ་མ་ལ༔ འདུས་ཤིང་ཐིམ་པས་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་མཆོད༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ནི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད༔ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འབར༔ གསང་སྔགས་
རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས༔ དང་པོ་གསང་གནས་འདུས་པའི་དྭངས་མའི་འོད༔ ཁ་དོག་ལྔ་གསལ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཕོ་ཉ་འབར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བར་བཀུག་པས་སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་སྦྱངས༔ ཆོས་སྐུ་བུམ་དབང་བདེ་བའི་དྲོད་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་དྲངས་པ་གསང་དབང་གསལ་བའི་དྲོད༔ མགྲིན་པར་དྲངས་པ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་དྲོད༔ སྤྱི་བོར་དྲངས་པ་བཞི་པ་དབྱེར་མེད་དྲོད༔ གཙུག་ཏོར་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས༔ ས་བཅུ་མཐར་ཐུག་ལམ་ལྔ་མ་ལུས་བགྲོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་སྒོམ་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་ལམ་ནས་བྱོན༔ དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བསྐུར༔ མགྲིན་པར་སོར་རྟོག་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྟེ་བར་མཉམ་ཉིད་གསང་བར་བྱ་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དག

【汉语翻译】
降临于足底，使尸气聚集之处无余充满，大光明秘密灌顶报身增长；
降临于心间，使忆念分别之处无余充满，大无分别智慧之智增长；
降临于脐间，使有情生起之处无余充满，体验无别自性身增长；
降临于密处，使享受安乐之处无余充满，四念住、四正断、四神足、五根、五力圆满，资粮道、加行道三者，暖位、顶位、忍位、胜法位的道次第圆满，无漏周遍回旋；
与气相应的秘密真言百字明念诵，རྒྱ༔ （藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：具惭）
其后法身秘密四灌顶，甘露充满身语意三之时，乐明无念智慧一切圆满；
彼之甚深稳固方便和合，与气相应的乐空智慧是，下气收摄父母交合之际，十方放射之光供养诸佛；
悉地无余收摄于灌顶甘露，五彩光芒融入秘密脉中，次第经历诸处顶髻上师处，汇聚融入供养受用是，如普贤王如来之幻化般供养；
父母之身如亿万太阳之光，如融为一体之精华般燃烧，秘密真言
之王百零八遍念诵，首先密处汇聚之精华光，五色明亮大乐雍仲拉（གཡུང་དྲུང་ལྷ་），以智慧风之使者燃烧着，勾召于脐间清净有根我执，法身宝瓶灌顶安乐之暖燃烧，迎请于心间秘密灌顶光明之暖，迎请于喉间第三无分别暖，迎请于顶轮第四无别暖，顶髻成熟大菩提之ས༔（藏文种子字，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），十地究竟五道无余行，五智圆满获得五身之果位，此乃超离世间之智慧道，是为一切修持之极密精华，恒常修持念诵一生获得佛果，萨玛雅，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：印，印，印）
又甚深精华最胜之念诵是，上师父母从大乐道中来，于额间镜智四灌顶赐予，于喉间妙观察智，于心间法界体性智，于脐间平等性智，于密处成所作智之，智慧光明四灌顶赐予，欢喜、胜喜、极喜。

【英语翻译】
Coming to the soles of the feet, filling the place where corpses gather without remainder, the great clear secret empowerment enjoyment body increases;
Coming to the heart, filling the place where memories differentiate without remainder, the great non-conceptual wisdom knowledge increases;
Coming to the navel, filling the place where existence arises without remainder, experiencing the inseparable essence body increases;
Coming to the secret place, filling the place where bliss is experienced without remainder, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers are completely perfected, the three paths of accumulation and preparation, the heat, peak, forbearance, and supreme dharma paths are completely perfected, the unpolluted completely revolves;
The hundred-syllable secret mantra in accordance with the breath is recited, རྒྱ༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame)
Then the four secret empowerments of the Dharma body, when the nectar fills the three doors of body, speech, and mind, bliss, clarity, non-conceptuality, and knowledge are all completely perfected;
The very deep and stable union of means, the bliss-emptiness knowledge in accordance with the breath is, when the lower breath is drawn in, from the union of the father and mother, the light radiating in the ten directions offers to the Buddhas;
All the siddhis are gathered into the nectar of empowerment, the five-colored rays dissolve into the secret channel, gradually passing through the places, to the guru on the crown of the head, gathering and dissolving, the enjoyment of offering is, offering as if it were the manifestation of Samantabhadra;
The bodies of the father and mother are like the light of billions of suns, burning like the essence of becoming one, the secret mantra
King is recited one hundred and eight times, first the essence light gathered in the secret place, five colors clear, great bliss Yungdrung Lha, with the messenger of wisdom wind burning, summoning to the navel, purifying the root of existence, self-grasping, the Dharma body vase empowerment burns in the heat of bliss, inviting to the heart, the heat of the clear secret empowerment, inviting to the throat, the third non-conceptual heat, inviting to the crown, the fourth non-dual heat, the crown ripens the great enlightenment of ས༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa), the ten grounds are ultimately traversed without remainder, the five knowledges are perfected, and the fruit of the five bodies is obtained, this is the path of wisdom beyond the world, it is the most secret essence of all practices, constantly practicing recitation, one lifetime obtains Buddhahood, Samaya, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seal, Seal, Seal)
Also, the most profound essence of the supreme recitation is, the guru father and mother come from the path of great bliss, on the forehead, the mirror wisdom four empowerments are bestowed, on the throat, the discriminating wisdom, on the heart, the dharmadhatu wisdom, on the navel, the equality wisdom, on the secret place, the accomplishing wisdom, the wisdom light four empowerments are bestowed, joy, supreme joy, exceeding joy.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ གནས་རབ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་དུ༔ དྭངས་མ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔
ཤིན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ དྭངས་མའི་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་སྟོན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཞིང༔ དེ་ཉིད་དྲན་པས་དབང་བཞི་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་དང་རླུང་གི་རྟར་བསྐྱོན་ནས༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་བཟླས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བྱེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག༔ ལས་སྦྱོར་དང་པོར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡང་བཅུད་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་དེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་ལ་རྣམ་པ་བཞི༔ སྟོང་སྟོང་སྔགས་དང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་དངོས་སུ་འམ༔ ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བརླབ༔ གདུང་དབྱངས་སྙན་པས་རང་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་མ་འགགས་གསལ་ལེ་བ༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཀུན་མ་འདྲེས་སྟོང་གསལ་བ༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་
རིག་མ་འདྲེས་བདེ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ཆོས་མ་འདྲེས་ས་ལམ་རྫོགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བ༔ གློ་བུར་རྟོག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་དྭངས་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མི་གཡོ་བ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་འཚལ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཆེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
འ་བྲལ་俱生，于最胜处见诸妙智，恒常不变于心之正中，广大清净五光之界中，
极不混杂，处处朗然明，父母双运，遣除心之黑暗，示现清净身语意，智慧明觉，具足乐明无念五智，此乃恒常不变，周遍一切，忆念此，四灌顶相续不断，以身语意与风为座骑，恒常不忘念诵秘密真言之王，身躯舍利化为光明之聚，将获得现证圆满正等觉，此乃持明者百千之心髓，最初之事业即现证菩提，乃摄集续部之王心要之精华，萨玛雅，嘉嘉嘉，第十九为座间供赞，百千万亿等，如何修持之座有四种，千千咒与一百零八等，风之结合圆满后，真实或，由意所化，以禅定神变，刹那忆念，加持为大光明，以悦耳之歌喉，供养赞颂自己，吽啥，显现无碍，明朗朗，祈请享用身之供品，诸声不杂，空朗朗，祈请享用语之供品，忆
觉不杂，乐明明，祈请享用意之供品，方所法不杂，地道圆满，祈请享用功德之供品，事业不杂，任运成就，祈请享用五具供品，阿拉拉霍，于本净离戏论中，任运光明相续不断，现量智慧坦然，突发之分别障蔽，坦白忏悔，吽啥，法身觉性坦然，于一切显现顶礼赞叹，报身光明清明明，于一切遍布顶礼赞叹，化身执着自解脱，于一切解脱顶礼赞叹，自性身周遍广大，于一切平等顶礼赞叹，现证菩提不动摇，全知全见顶礼赞叹，顶礼自明法身，顶礼全知大智慧，顶礼周遍一切普贤，顶礼如来之身，顶礼初始大怙主，顶礼毗卢

【英语翻译】
A-bral, born together; in the most excellent place, the wisdom of the supreme is seen; constantly unchangeable in the very center of the heart; from the vast expanse of the great purity of the five lights;
Extremely unmixed, everywhere clearly bright; the union of father and mother, dispels the darkness of the heart; shows the pure body, speech, and mind as wisdom and awareness; possessing bliss, clarity, non-thought, and the five wisdoms; this is constantly unchangeable, going everywhere; by remembering this, the four empowerments are continuous; transforming body, speech, mind, and wind into a mount; constantly unforgettingly reciting the king of secret mantras; the relics of the body transform into a heap of light; one will attain the manifestly perfect enlightenment; this is the life force of the hearts of hundreds of thousands of vidyadharas; the first action is to manifestly attain enlightenment; it is the essence of the heart of the condensed king of tantras; Samaya; Gya Gya Gya; the nineteenth is the intermission offering and praise; hundreds, thousands, ten thousands, millions, billions, etc.; the sessions of how to practice are of four kinds; thousands of thousands of mantras and one hundred and eight, etc.; after the union of the winds is complete, actually or; emanated from the mind, through the miraculous power of samadhi; in an instant of remembrance, bless as great clear light; with a pleasant melody, offer and praise oneself; Hum Hrih; appearance unceasing, clearly bright; please accept the offering of the body; all sounds unmixed, empty and clear; please accept the offering of speech; memory
awareness unmixed, blissful and clear; please accept the offering of mind; directions and dharma unmixed, the grounds and paths complete; please accept the offering of qualities; activities unmixed, spontaneously accomplished; please accept the five-fold offering; A la la ho; in the primordially pure, free from elaboration; spontaneously accomplished clear light is continuous; manifest wisdom is transparent; sudden conceptual obscurations, I confess; Hum Hrih; the dharmakaya awareness is transparent; I prostrate and praise to all appearances; the sambhogakaya clear light is purely clear; I prostrate and praise to all pervading; the nirmanakaya grasping is self-liberated; I prostrate and praise to all liberated; the svabhavikakaya is all-pervasive; I prostrate and praise to all equal; manifestly enlightened, unmoving; omniscient, all-knowing, I prostrate and praise; I prostrate to the self-aware dharmakaya; I prostrate to the omniscient great wisdom; I prostrate to the all-pervading Samantabhadra; I prostrate to the body of the Tathagata; I prostrate to the great primordial protector; I prostrate to Vairochana.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ལའོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན༔ སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨ་ར་ཧ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ༔ ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ༔ ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ༔ བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་སུས་བཟླས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཐུན་མཚམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟུང་འཇུག་དོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཐབས༔ བཅུ་འམ་ཉི་ཤུར་བསྡུས་པ་ནི༔ དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིམ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་དག་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཆེ་བ་ལྔ་དང་ཐབས་རྟེན་རྣམ་ལྔ་འོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྟག་ཏུ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་རུང་སྲིད་པའི་མིང་ནི་ཡེ་ནས་མེད༔ གལ་ཏེ་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་རྩལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྐུར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ༔ གཉིས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ དབྱུག་ཐོ་ཞགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཧྲགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་འབར་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དབུས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་སུ་གསལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ

【汉语翻译】
礼敬！礼敬真实圆满的佛陀！礼敬五智之主！嗡 纳摩 巴嘎瓦德，阿巴热米达，阿玉嘉纳，苏比尼西吉达 德卓 惹匝亚，达塔嘎达亚，阿热哈德，桑雅桑布达亚，达雅塔，嗡 奔涅 奔涅，玛哈奔涅，阿巴热米达 奔涅，阿巴热米达 奔涅，嘉纳 桑巴若 巴匝德，嗡 萨瓦 桑斯嘎热 巴热西德 达热玛德，嘎嘎纳 萨姆嘎德 索巴瓦，比西德 玛哈纳亚 巴热瓦热 梭哈！此赞王，百或千，谁念诵，诸佛功德与，智慧皆能持。萨玛雅，嘉嘉嘉！二十者，乃修持之，座间取成就。吽 舍！无生中，一切生，缘起幻化，双运义，胜共智慧心，赐成就，验相之成就。噶雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 嗡 阿 吽 舍 阿玉嘉纳 悉地 吽 吽！无二坛城供养法，十或二十摄略者，乃是正行修法之，次第圆满显示也。萨玛雅，嘉嘉嘉！三者事业后之行法中，初者清净大者生起者，大五与方便依五也。初者：吽 舍！自性诸佛陀，一切之，智慧本初常恒，是故，显现轮回之名本无有，若显现亦是佛我之功。吽 吽 吽！舍 舍 舍！显有身明显，智慧我慢也。嘉！二者：吽 舍！自性忿怒王，马头明王勇士身，杖斧索套，八种尸林饰，马鸣威慑吼，如劫末火燃，莲花日月，大天为座垫，身大肢节，充满三千界。舍 班匝 卓达 赫亚格热瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！威德心间，八瓣莲花中，舍 字寿命无量佛，身色红，珍宝严饰，等持寿瓶持，跏趺坐，光芒炽燃，清净五光中，寂笑相好之，心间五光之，明点清净，卵形中明显。嗡 仲 班匝 阿玉协 吽 阿！阿 仲 班匝 阿玉协 吽 阿！吽 仲 班匝 阿玉

【英语翻译】
Having made (offerings). Homage to the truly enlightened Buddha! Homage to the master of the five wisdoms! Om Namo Bhagavate, Aparimita, Ayu-jnana, Su-viniscita Tejo-rajaya, Tathagataya, Arhate, Samyak-sambuddhaya, Tadyatha, Om Punya Punya, Maha Punya, Aparimita Punya, Aparimita Punya, Jnana Sambharopacite, Om Sarva Samskara Parisuddhe Dharmate, Gagana Samudgate Svabhava, Visuddhe Maha-naya Parivare Svaha! This king of praises,
Whoever recites it a hundred or a thousand times, Will hold all the qualities of the Victorious Ones, And all wisdom. Samaya. Gya Gya Gya! The twentieth is for meditation and practice, To take accomplishment during the session. Hum Hrih! From the unborn, all arise, Interdependent origination, miraculous display, the meaning of union, Supreme and common wisdom mind, Grant the accomplishment, the accomplishment of the signs. Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Om Ah Hum Hrih Ayu-jnana Siddhi Hum Hum! The method of offering the non-dual mandala, Condensed into ten or twenty, Is the actual practice, The complete sequence is shown. Samaya. Gya Gya Gya! The third is from the action section of the subsequent actions, The first is to generate the great purity, The five great ones and the five means of support. The first is: Hum Hrih! The self-nature Buddhas are all, Wisdom is always constant from the beginning, Therefore, the name of the appearing samsara is originally non-existent, If it appears, it is the power of the Buddha me. Hum Hum Hum! Hrih Hrih Hrih! The appearing existence is clear as a form, the pride of wisdom. Gya! The second is: Hum Hrih! The self-nature wrathful king, the body of the hero Hayagriva, Staff, axe, lasso, eight charnel ground ornaments, Horse neighing fiercely, blazing like the fire of the eon, Lotus, sun and moon, great deity as a seat, The great body and limbs fill the three thousand worlds. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! In the heart of glory, in the center of the eight-petaled lotus, Hrih Amitayus of action, body color red, Adorned with precious ornaments, holding a longevity vase in equipoise, Sitting in vajra posture, blazing with light, in the midst of pure five lights, Peaceful smiling face, in the heart of the signs and examples of the Buddha, The pure drop of five lights, clear in the shape of an egg. Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah! Ah Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah! Hum Bhrum Vajra Ayu

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ལྟེ་དབུས་ཡི་གེ་རཾ༔ དེ་ལས་མེ་འབར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ ཕྱིར་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་གྱིས་དུག་རྣམས་དབྱུང༔ དེ་ནས་ཁ་གདངས་ཤེས་རིག་ནམ་མཁར་གཏད༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་ནམ་མཁར་ཧུབ་ཀྱིས་གདབ༔ ཁམས་གསུམ་
འཇིག་རྟེན་ཁོང་དུ་སིབ་སིབ་རྔུབ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ནམ་མཁའ་ཡི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་དཔལ་ཀུན་འབར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་སེམས་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུན་གཅིག་ལ་ནི་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་རྔུབ༔ སྒྲེགས་པ་བྱུང་ཚེ་ངེས་པར་འཆི་བ་བསླུ༔ འདི་ནི་གསང་བ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྟེ༔ འདི་ཡིས་མི་བསླུ་སྲིད་མཐར་མེད་པའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རྩལ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ རྟག་ཏུ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧྲཱི༔ སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ནུབ་མེད་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཛད་ཆོ་འཕྲུལ་ང་རྒྱལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་
མའི་རླུང་ལྔ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་སྟོབས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐའ་རྟེན་དང་པོ་གཟའ་ཚེས་བཟང་བ་ལ༔ བྲམ་ཟེའི་རས་ལ་སྔགས་ཆུ་སྨན་གྱིས་སྦྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚང་བའམ་གཙོ་རྐྱང་རུང༔ སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་བྲིས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གངས་རྒྱུད་ཆུ་ཡིས་བཀང༔ བུམ་རྫས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྡན་དྲི་བཟང་སྦྱར༔ དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་སྤོས་ཆུས་བཀང༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དར་དམར་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་དེ་མདུན་བཞག༔ ཚེ་རྫས་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་སྨན་འོ་མ་ཆང༔ གངས་ཆུས་སྦྲུས་ལ་པདྨ་རིན་ཆེན་དབྱིབས༔ མཚལ་ལ

【汉语翻译】
舍 吽 阿！ 嗡 班杂 惹叉 嘎瓦 孜 吽！
然后，光辉的中心是字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。
由此火焰燃烧，疾病、邪魔、罪业、障碍被焚烧。
向外，三种猛烈的风驱散毒素。
然后，张开嘴，将觉知置于虚空。
从两个鼻孔向虚空猛吸。
三界
世界吸入腹中。
以其光芒供养虚空。
无量寿佛如水晶般洁白。
无漏智慧，寿命与光辉皆燃烧。
内外身心充满甘露。
生起战胜死主邪魔的伟大力量。
一次呼吸一百或二十一次。
如果打嗝，必定欺骗死亡。
这是秘密的生命精华。
因此，它不会欺骗，因为没有存在的尽头。
所有诸佛
语的秘密是至上的骄傲。
嘉 嘉 嘉！
第三个是：
吽 舍！
显现存在完全清净，五种智慧的光彩。
所有色相显现皆是普贤智慧的展现。
心之明点是所有佛陀的生命。
常时无死的伟大自性。
舍！
生命之明点是意的骄傲。
嘉 嘉 嘉！
第四个是：
吽 舍！
身的功德是显而易见的智慧光明。
语的功德是连绵不断的音声。
意的功德是无有起落的光辉。
五佛的自性是伟大的骄傲。
吽 吽 吽！
功德无尽，神变是骄傲。
嘉 嘉 嘉！
第五个是：
吽 舍！
清净
的五气在心之明点中。
业的五气在脐轮拙火中燃烧。
获得显增得的迅速事业力量。
自然成就的智慧是伟大的自性。
哈 哈 哈 哈 哈！
所有事业都由风来成就。
成就事业的智慧是伟大的骄傲。
嘉 嘉 嘉 嘉 嘉！
萨玛雅！
首先，在吉祥的星宿和日期。
用咒水和药物净化婆罗门布。
坛城可以包含所有本尊，或者只有主尊。
由持戒者绘制，并对所绘之物进行开光。
用具有吉祥征兆的瓶子装满雪山之水。
瓶中加入二十五种圣物和香。
用红色丝绸包裹瓶颈，装满海螺、法螺和香水。
用九个红色丝绸卷成神灵的手印。
将具有金刚结的绳索置于前方。
用寿命之物，谷物粉末、药物、牛奶、酒。
用雪水混合，制成莲花和珍宝的形状。
朱砂

【英语翻译】
She Hum Ah! Om Vajra Raksha Kawa Tsi Hum!
Then, the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) is at the center of glory.
From that, fire blazes, burning diseases, evil spirits, sins, and obscurations.
Outward, three fierce winds expel all poisons.
Then, open your mouth and direct your awareness to the sky.
From both nostrils, inhale deeply into the sky.
Three realms
The world is silently inhaled into the belly.
With its light, offering to the sky.
Amitayus, as white as crystal.
Uncontaminated wisdom, life and glory all ablaze.
Inside and out, body and mind are filled with nectar.
Generate the greatness of overcoming the Lord of Death and demons.
In one session, inhale a hundred or twenty-one times.
If you burp, you will surely deceive death.
This is the secret essence of life.
Therefore, it does not deceive, because there is no end to existence.
All the Buddhas
The secret of speech is the supreme pride.
Gya Gya Gya!
The third is:
Hum Hrih!
The radiance of the five wisdoms, the pure appearance of existence.
All forms are the display of Samantabhadra's awareness.
The heart's bindu is the life of all Buddhas.
The great nature of always being deathless.
Hrih!
The life's bindu is the pride of the mind.
Gya Gya Gya!
The fourth is:
Hum Hrih!
The qualities of the body are manifest wisdom and clarity.
The qualities of speech are the uninterrupted sound.
The qualities of mind are the glory without rising or setting.
The nature of the five Buddhas is great pride.
Hum Hum Hum!
Inexhaustible qualities, miraculous pride!
Gya Gya Gya!
The fifth is:
Hum Hrih!
The pure
Five winds in the heart's bindu.
The five winds of karma blaze in the navel's tummo.
The power of swiftly accomplishing the activities of appearance, increase, and attainment.
The spontaneously accomplished wisdom is a great nature.
Ha Ha Ha Ha Ha!
All activities are accomplished by the wind.
The wisdom of accomplishing activities is great pride.
Gya Gya Gya Gya Gya!
Samaya!
First, on an auspicious constellation and date.
Purify Brahmin cloth with mantra water and medicine.
The mandala can contain all deities, or just the main deity.
Drawn by someone who keeps vows, and consecrate the drawn object.
Fill a qualified vase with water from a snowy mountain stream.
Add twenty-five substances and fragrant scents to the vase.
Wrap the neck with red silk, fill conch shells, dharma shells, and perfume.
Make hand gestures of the deities with nine rolled-up red silks.
Place a vajra knot rope in front.
Use life substances, grain flour, medicine, milk, and alcohol.
Mixed with snow water, make the shape of a lotus and jewels.
Vermilion

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་འབྲི་མོག་དཀར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དེ་ཡི་མཐའ་རྟེན་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས༔ རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད༔ དར་འཕན་གུར་ཕུབ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཀྲམ༔ དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཚེ་རྟེན་བཟང་པོ་འོ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་ཚེ་ཆང་བཟང་པོའི་རྫས༔ གཡའ་མེད་བུམ་པའམ་ཐོད་པ་
མཚན་ལྡན་ནང༔ ཆང་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་འོ་མས་བཀང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་ལྡན་པར་བྱ༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་འཁོར་ཚེ་མདའ་དང༔ ཚེ་གཡུ་གསེར་ཐིག་དར་དམར་ཚེ་རིལ་གྱིས༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་མདུན་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུ་རུ༔ ཅོང་ཞི་བཟང་པོའི་རིགས་ཅན་བྲེ་གང་ནི༔ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བྲག་ཞུན་བཟང་པོ་ཕུལ་གང་ཡུམ་ལྔའི་བཅུད༔ རྫ་བཟང་ལྕགས་སྣོད་ཚ་ལ་མེད་པ་རུ༔ སོ་སོར་བཞུ་ལ་ཁཎྜའི་དྭངས་མ་བསགས༔ རྩི་མར་བཟང་པོ་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་དང༔ སྦྲང་རྩི་བྲེ་དོ་བུ་རམ་བྲེ་གསུམ་བསགས༔ དེ་ནི་རྐྱེན་གསུམ་བཀྲག་བཅུད་སྟོབས་ཀྱིས་གསོན༔ ཁན་ཌར་བསྐོལ་བའི་ཤུགས་པ་བ་ལུ་མཚེ༔ མཁན་པ་འོམ་བུ་འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད༔ རང་རང་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་རྒྱས་དུས་བསྡུ༔ བཟང་དྲུག་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་ཙནྡན་རྣམས༔ ཆ་མཉམ་འཕྲོད་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ཉིད་དུ་བསགས༔ དེ་རྣམས་སྨན་མར་ལེགས་སྦྱར་རིལ་བུ་ནི༔ ལྷ་ཡི་གྲངས་ནི་གཅིག་གསུམ་ལྔ་བདུན་དང༔ བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཁ་ཡར་བསྒྲུབ༔ དར་སེར་ཁ་བཅད་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་
བཞག༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་ཟངས་སམ་ཙན་དན་ལ༔ ཕུར་པ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི༔ ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བྱུང་བ་ལ༔ ཡུངས་དཀར་དར་དམར་ཅོད་པན་མགུལ་དུ་གདག༔ ཙན་དན་དཀར་དམར་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་དཀྲིས༔ ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཟུག་པར་བྱ༔ དེ་མདུན་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་བུམ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཚེ་རྟེན་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རྒྱུན་འབེབ་པར་བསམ༔ ཚེ་ཆང་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་པད་སྟེང་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན༔ འཛུམ་ཞལ་རིགས་བཞིའི

【汉语翻译】
མ་འབྲི་མོག་དཀར་的装饰来庄严，
其边缘依托八瓣莲花的中央，
八宝、七政宝和吉祥八物，
绸幡、帐篷覆盖，内外陈设供品，
这是身之长寿之物，善妙啊！
第二是语之长寿，上等酒的材料，
无垢的宝瓶或颅器，
具足特征的内部，
以酒、红糖、蜂蜜、牛奶充满，
具备五肉、甘露、法药，
以红绸封口，置于莲花座上。
意之长寿之物，长寿轮、长寿箭，
以及长寿玉、金粉、红绸、长寿丸，
放入充满的器皿中，置于前方。
功德长寿之物，铁制的模具中，
具有上等钟乳石种类的一升，
毗卢遮那佛等五部之菩提心，
上等石蜜一捧，五母之精华，
在好的陶器或铁器中，没有杂质的，
分别融化，积攒石蜜的清液，
上等酥油三十两，
蜂蜜二升，红糖三升积攒，
这是以三种缘起的光彩、精华、力量来滋养，
在石蜜中熬制的树液、巴鲁果，
以及堪巴、欧姆布、不死、无忧，
各自在树叶、花朵盛开时采集，
六妙药、阿魏、三酸、旃檀等，
等分混合，适合身体，立即密封。
这些药油良好混合制成药丸，
药丸的数量是天神的数量，一、三、五、七，
十一、十三等递增制作，
以黄绸封口，系上咒绳，
放置。
事业长寿之物，铜或旃檀木制，
橛长十二指，
忿怒明王马头明王面和摩羯鱼的，
口中出现蛇的串珠，
颈部戴着白芥子和红绸的顶饰，
白色和红色的旃檀缠绕在橛的尖端，
置于铜盆中，以红色果实
完全充满的上方插入。
其前方积攒会供和供品的物品。
萨玛雅（藏文，ས་མ་ཡ，samaya，誓言），
嘉嘉嘉（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印印印），
长寿瓶中生起坛城本尊众，
长寿之物中，本尊长寿无量光佛，
红色，双手持长寿瓶，以装饰庄严，
在莲花、日月、光芒的中央显现。
心中长寿之主，本尊长寿无量光佛，
白色明亮，一面二手持长寿瓶，
观想父母双运降下长寿之流。
长寿酒中，由 ཧྲཱིཿ （藏文，ཧྲཱིཿ，hrih，种子字）生出长寿自在力，
红色明亮，双手持莲花上的颅器，
身穿锦缎法衣，头戴红绸顶饰，
微笑的面容，四部

【英语翻译】
Adorned with ornaments of Ma-bri Mogkar,
In the center of the eight-petaled lotus at its base,
Eight substances, seven royal emblems, and eight auspicious symbols,
Silk banners and canopies are spread, with offerings arranged inside and out,
This is the excellent life support of the body!
Secondly, the substance of the life-giving nectar of speech,
In an immaculate vase or skull cup,
Inside, possessing auspicious signs,
Filled with alcohol, brown sugar, honey, and milk,
Endowed with the five meats, nectar, and Dharma medicines,
Sealed with red silk and placed on a lotus seat.
The life support of the mind: a life wheel, a life arrow,
And a life turquoise, gold dust, red silk, and life pills,
Placed in a filled vessel and set in front.
The life support of qualities: in an iron mold,
A full bre of Chongzhi, a good type of stone,
The bodhicitta of the five families, such as Vairochana,
A handful of good rock honey, the essence of the five mothers,
In a good clay or iron pot, without impurities,
Melt them separately and collect the clear liquid of Khanda,
Thirty srang of good ghee,
Two bre of honey, three bre of brown sugar are collected,
This nourishes with the radiance, essence, and power of the three causes,
The sap of trees and Balu fruits boiled in Khanda,
And the Khanpa, Ombhu, Immortal, and Sorrowless,
Collected when their leaves and flowers are in full bloom,
The six good medicines, asafoetida, three acids, and sandalwood,
Mixed in equal parts, suitable for the body, and sealed immediately.
These medicinal oils are well mixed into pills,
The number of pills is the number of gods, one, three, five, seven,
Eleven, thirteen, etc., made in increasing numbers,
Sealed with yellow silk and tied with a mantra thread,
Placed.
The life support of activity: made of copper or sandalwood,
A phurba (ritual dagger) with twelve fingers,
With the face of the wrathful king Hayagriva and a makara (sea monster),
From whose mouth emerges a string of snakes,
A garland of white mustard seeds and red silk is placed around the neck,
White and red sandalwood are wrapped around the tip of the phurba,
Place it in a copper basin, inserted on top of
One that is completely filled with red fruits.
In front of it, gather the tsok (feast offering) and offering items.
Samaya (Tibetan, ས་མ་ཡ，samaya, vow),
Gya Gya Gya (Tibetan, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya, seal seal seal),
In the life vase, generate the mandala deity assembly,
In the life support, the protector Amitayus,
Red, with two hands holding a life vase, adorned with ornaments,
Appearing in the center of a lotus, sun, moon, and light.
In the heart, the lord of life, the protector Amitayus,
White and clear, with one face and two hands holding a life vase,
Visualize the union of father and mother pouring down the stream of life.
In the life nectar, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrih, seed syllable) arises the power of life's dominion,
Red and clear, with two hands holding a skull cup on a lotus,
Wearing a brocade robe and a red silk headdress,
A smiling face, the four families

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་
ཆེན་པོ་འབེབ༔ ཐུགས་རྟེན་ཚེ་མདའ་ཚེ་གཡུ་འཁོར་ལོ་དང༔ ཚེ་རིལ་རེ་རེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་འོད་དུ་འབར༔ ཡོན་ཏན་རྫས་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་ལ༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་བཅས་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་རྟེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས༔ གཡས་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་ཤིང་འདུལ༔ གཡོན་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ འབར་འཕྲོ་རྔམ་བརྗིད་བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་བསམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་དང་བཞུགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གློག་ལྟར་མྱུར་བ་ཡིས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་མཛོད༔ ཨ་རལླི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་དམར་པོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དམར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ལུས་མ་ལུས་གང་བའི་འོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སླར་འདུས་སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ལུད༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་གསང་སྔགས་ནི༔ སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས༔ ཚེ་རྫས་དམིགས་པའི་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
空行母所围绕，心间四瓣莲花日轮上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥），红色明点具威力光芒，无二结合甘露大降临，心间所依寿箭寿玉法轮等，每个寿丸亦化为坛城本尊，无生无死雍仲光芒耀，功德之物五部父母身，如莲花颅鬘般显现中，莲花四瓣四部父母尊，其余如根本坛城般，药师诸神及仙人众亦生，父母无二结合菩提心，观想红色光芒充满一切，事业寿依马头明王尊，十万忿怒尊众所围绕，右持各种兵器降伏调，左持轮回涅槃一切之寿精华，充满之宝瓶持于心间，观想炽燃威猛调伏诸魔，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，身语意及功德事业之，诸尊众之一切智慧明觉力，具身语意具命之智慧，无余遍布微尘数之眷属众，无二入定事业任运成，迎请降临安住无别然，为调伏分别迎请于誓言物，以幻化之神变如电般迅速，祈请降临于此安住于此无二融入，受用供养及手印内外密，祈请显现成就及神通，ཨ་རལླི་ཛ༔，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，之后自身明观为本尊，从心间发出之红色光，催动前方一切诸尊众之，心续大乐，从心间发出之光芒，以遍布红色之链条，从脐间之孔道穿过，进入父母脐间之孔中，充满全身之光芒，照射十方世界，成就智慧寿之精华，降临充满虚空界，从父母面之坛城中，再次汇聚充满身融合处，使显有成为大乐，从系绳开始持诵密咒，专注身之坛城，持诵颅鬘根本咒，专注寿物之密咒，ཨོཾ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉字字面意思：）

【英语翻译】
Surrounded by Dakinis, on a four-petaled lotus sun disc in the heart, with the radiant light of the red syllable （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）, the great nectar of non-dual union descends. The life arrow, life turquoise wheel, and each life pill are generated as deities of the mandala. The eternal, unchanging light of life blazes. The substances of qualities are the forms of the five Buddha families, father and mother. In the clarity like a lotus garland of skulls, the four families, father and mother, are on the four lotus petals. Others are like the root mandala. Generate the medicine deities and the assembly of sages. The bodhichitta of the non-dual union of father and mother, contemplate that everything is filled with red and yellow light. For the activity, the life support, Hayagriva, the king, surrounded by a hundred thousand wrathful kings, the right hand raises various weapons and tames. The left hand holds a vase filled with the essence of life of all samsara and nirvana at the heart. Contemplate that the blazing, fierce, and majestic ones tame the demons.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，The wisdom and intelligence of all the deities of body, speech, mind, qualities, and activities, possessing body, speech, and mind, possessing the wisdom of life, all-pervading, countless as atoms, all the retinues, the non-dual absorption, the activity is spontaneously accomplished. Although there is no difference between inviting, going, and staying, when inviting to the samaya object for taming thoughts, with the illusory transformation as swift as lightning, please come here, stay here, and merge without duality. Accept the prostrations, mudras, outer, inner, and secret offerings. Please manifest whatever accomplishments and miracles there may be.ཨ་རལླི་ཛ༔，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，Then, clearly visualize oneself as the deity. With the red light emanating from the heart, stimulate the mind-streams of all the deities in front with great bliss. The rays of light emanating from the heart, with a garland of red everywhere, pass through the navel orifice and enter the navel orifices of the father and mother. The light filling the entire body radiates to the ten directions of the world. The essence of accomplishment, wisdom, and life comes to fill all the realms of space. From the mandala of the faces of the father and mother, re-gather, fill the body, and the union ceases. Existence and appearance transform into great bliss. From the thread of the mantra, focus on the mandala of the body and recite the root mantra of the garland of skulls. The secret mantra focusing on the life substance is ཨོཾ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉字字面意思：）

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་
ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་ཆང་ལ་ནི་ཧྲཱི་ཉིད་བཟླས༔ ཚེ་མདའ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧྲཱིཿདང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་མཚན་སྔགས་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཟླས༔ ཡོན་ཏན་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་བཟླས་པའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་ཏྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་ཆ་འོ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཏེ་སུམ་གཉིས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བཅུ་ཆ་སྟེ༔ ཕུར་པ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལྷ་རྟེན་གསལ་ཞིང་བྲིས་སྐུ་རྟེན་རྣམས་བཞད༔ དོན་རྟགས་མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་ན༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༔ མེ་ཏོག་རྒྱན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྙེད༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་མེ་ཏོག་གསར་པ་རྙེད༔ རྫིང་གང་ཆུ་
འབབ་ལོ་ལེགས་ཀུན་གྱིས་བཀུར༔ གོས་དཀར་གྱོན་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཐང༔ ཀུན་ཏུ་ཉམས་དགའ་གྲུ་དང་ཟམ་པ་འཛུགས༔ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་བསྟོད་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་གྲུབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཐོང་རིག་པ་ཉམས་དགའ་དང༔ ཤེས་རབ་འཕེལ་ཞིང་མཁར་བཟུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ དར་ཕྱར་དུང་འབུད་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས༔ སེར་པོའི་གོས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རྫས་ལ་འོད་དང་དུ་བ་དྲི་ཞིམ་འཕེལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ཡ་མཚན་རྟགས་རྣམས་མཐོང༔ འཇའ་དང་འོད་དང་ས་གཡོ་འབྲུག་སྒྲ་འབྱིན༔ བུད་མེད་ཚོགས་འདུ་བསྙེན་བཀུར་རྩ་རླུང་རྒྱས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་འཁྲུགས་པ་རྒྱལ་བ་དང༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་གོས་དམར་དྲི་མེད་གྱོན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ལོག་བྱང་དང་ཤར་དུ་ཕྱིན༔ འཕྲང་དང་ཟམ་པ་ལམ་ལ་ཐར་ཞིང་བདེ༔ རི་དང་གྱེན་ལ་འཛེགས་ཤིང་སཱཙྪ་མཐོང༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་ཞལ་བྱས་ཤིང་ལ་ལུང་གི༔ གྲོང་དང་ཟམ་པ་མང་བརྒལ་རང་ཡུལ་ལོག༔ ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ལས་ལ་འཇུག༔ འཁོར་ལ་བརྩེ་ཞིང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐོབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིད་ཆེས་ཉམས་མྱོང་བརྟན་པ་ན༔

【汉语翻译】
吽 舍 巴扎
阿玉谢 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿！于寿命酒上念诵舍字。
于寿命箭和命轮上，舍字和根本咒，以及百零八名咒，和缘起心要等等，念诵加持的寿命咒。
于功德药之坛城上，念诵根本咒和结尾咒的咒语：嗡 班扎 萨埵 吽 仲 阿 仲！嗡 班扎 萨埵 吽！
ra 特纳 牟扎 阿玉 嘉纳 吽 舍 塔！这是念诵咒，占三分之一。
班扎 萨埵 吽！毗卢遮那 嗡！ra 特纳 桑巴瓦 创！阿弥爹瓦 舍！嘎玛 班扎 吽！这是修持咒，占三分之二。
嗡 班扎 卓达 赫亚 哲瓦 舍！萨瓦 达塔嘎达！玛哈 班杂 阿！嗡 阿玉 嘉纳 玛哈 布涅 迪 斯扎 嗡！
之后事业行为占十分之一，于金刚橛等也是如此。 嘉嘉嘉！
如是依靠物和坛城咒语，禅定智慧真谛的威力，使佛像清晰，画像等圣物放光，意义征相显现，觉受体验更增长。
断除恶梦，于光明梦中，日月出现，于空中飞行盘旋，获得鲜花装饰，找到金刚铃，敲鼓吹号，找到新花，水池充满流水，年成好，受众人尊敬。
身穿白衣，于白花平原，处处心情愉快，建造船和桥梁，众人礼拜供养赞叹，念诵成就，也见到上师容颜，见到本尊，觉性心情愉快，智慧增长，占据城堡，持有武器，扬旗吹号，谷物鲜花茂盛，身穿黄色衣服，鲜花装饰花鬘美丽，供品上光芒烟雾香味增长，天降花雨，见到稀有征相。
彩虹和光芒，地动发出雷声，妇女聚会，供养，脉气增长，是成就的征相，战胜争斗，身穿红色鲜花，红色无垢衣服，从南方返回，前往北方和东方，脱离峡谷和桥梁，道路通畅安乐，攀登高山和陡坡，见到擦擦，朝拜白塔，于山谷中，跨越众多村庄和桥梁，返回故乡，心情愉快，觉性清明，投入事业，慈爱眷属，获得对佛法的信心，生圆次第深信，体验稳固时。

【英语翻译】
HUM HRIH VAJRA
AYAUSHE HUM BHRAM NRI JAH SIDDHI PHALA HUM AH! Recite HRIH on the longevity wine.
On the longevity arrow and the wheel of life, HRIH and the root mantra, as well as the hundred and eight name mantras, and the essence of dependent arising, etc., recite the blessed longevity mantra.
On the mandala of the medicinal qualities, recite the mantra with the root mantra and the concluding mantra: OM VAJRASATTVA HUM BHRAM AH BHRAM! OM VAJRASATTVA HUM!
RATNA MUDRA AYURJÑANA HUM HRIH THAH! This is the recitation mantra, one-third.
VAJRASATTVA HUM! VAIROCANA OM! RATNASAMBHAVA TRAM! AMITABHA HRIH! KARMA VAJRA HAH! This is the practice mantra, two-thirds.
OM VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HRIH! SARVA TATHAGATA! MAHA PANCHA AH! OM AYURJÑANA MAHA PUNYE TISHTHA OM!
Thereafter, the action is one-tenth, and it is the same for the phurbas as well. GYA GYA GYA!
Thus, through the power of the substances, mandala, mantras, samadhi wisdom, and truth, the deity images become clear, and the painted images and other supports radiate. The meaning and signs manifest, and the experiential appearances increase. Cut off nightmares, and in the clear light dream, the sun and moon rise, fly and hover in the sky, hold flower ornaments, find vajra and bell, beat drums and blow conches, find new flowers, the pond is full of flowing water, the year is good, and everyone respects you. Wearing white clothes, in a plain of white flowers, everywhere is pleasant, build boats and bridges, everyone bows, makes offerings, and praises. The recitation is accomplished, and you also meet the guru's face. See the yidam deity, the awareness is pleasant, wisdom increases, occupy a castle, hold weapons, raise flags and blow conches, grains and flowers flourish, wear yellow clothes, flower ornaments and garlands are beautiful, light, smoke, and fragrance increase in the substances, flower rain falls, and you see amazing signs. Rainbows and light, the earth shakes and thunder sounds, women gather, make offerings, and the channels and winds increase. It is a sign of accomplishment, victory over conflicts, wearing red flowers, red immaculate clothes, returning from the south, going to the north and east, escaping from gorges and bridges, the road is clear and peaceful, climbing mountains and steep slopes, seeing tsatsas, prostrating before white stupas, in the valleys, crossing many villages and bridges, returning to one's homeland, the mind is pleasant, the awareness is clear, engaging in activities, loving the retinue, gaining faith in the Dharma, and the experience of the generation and completion stages is stable.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་སྦྱོར་དབང་གི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལས་ལོག་
ན་སླར་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གཉིས་པ་ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསར༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་མཆོད་རྫས་གསར་དུ་བཤམ༔ དར་གྱིས་གཡབ་འདོར་ཚེ་མདའ་ཚེ་འབྲང་ཐོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ངམ༔ བདེ་བར་འདུག་པའི་ངང་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མྱུར་མགྱོགས་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ༔ དམར་པོའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༔ ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ་མདའ་གཞུ་རྒྱན་ཕྲེང་གོས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་བ་དང༔ འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་དང་ཟས་ལ་སོགས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དགོས་འདོད་ཇི་བཞིན་བཀུག༔ བདག་དང་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ གནས་དང་ལག་ཆ་ཟས་དང་གོས་ལ་བསྟིམ༔ ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་འབར༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བསྣོམས་དང་མྱོང་བ་དང༔
རེག་དང་བསམས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ་བྱས་ཏེ༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ འདོད་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ང་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད༔ བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ས་སྙིང་ཡང་དག་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་བྱིན་ལེན་སྤོང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡོ་བྱད་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ནམ་སྙིང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་ལས་སྦྱོང་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཚེ་ལ་

【汉语翻译】
事业之灌顶之事将成办，若不如是，则再次重做而修持。萨玛雅。嘉嘉嘉。成就后，为得灌顶与悉地之故。第二，策励寿命之主持明者：智慧赞颂，装饰与服饰崭新，香与乐器，供品新设，以绸缎摇动，持寿命箭、寿命穗。无余眷属一同绕坛城，或于安乐而住之状态中策励：心间的啥（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭）字放出如铁钩般的光芒，以迅速之势遍布三千世界，轮回与寂灭之时，具有红色光芒的金刚轮，珍宝莲花、弯刀颅血，乌 উৎপལ་花鬘、箭弓、饰品花鬘衣，吉祥八物、象征之功德八种，轮王七宝、寿命咒语花鬘，谷物与受用、药物与食物等，如意树般如愿勾招。我与持明者、本尊与修法之物，咒语与手印、眷属与受用，处所与工具、食物与衣服融入，一切如红莲宝光般燃烧，见闻嗅尝与，触及思念，以寿命与智慧之，悉地无余获得而作意，以美妙之音声如此策励： 吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，种子字）！法界智慧界中嬉戏之威光，寂静本尊圆满父母化身眷属等，大胜忿怒尊吽大者无二，净除贪欲之过，智慧到彼岸，赐予自在生的寿命灌顶悉地！ 吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，种子字）！空性智慧界中嬉戏之威光，现分之心间化现之大威光众，饮血八大具力者无二，净除悭吝之过，安忍到彼岸，赐予愿望自在的寿命灌顶悉地！ 吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，种子字）！如镜智慧界中嬉戏之威光，莲花生父母化身眷属等，地藏、扬达、尊胜无二，断除不予取，布施到彼岸，赐予资具自在的寿命灌顶悉地！ 吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，种子字）！平等智慧界中嬉戏之威光，具慧殊胜贪父母化身眷属等，虚空藏、文殊阎魔敌无二，净除杀生之业，禅定到彼岸，于寿命

【英语翻译】
May the activity of the empowerment of karma be accomplished. If it is not, then repeat and accomplish it again. Samaya. Gya Gya Gya. Having accomplished it, for the sake of obtaining empowerment and siddhi. Secondly, urging the vidyadhara who is the lord of life: Praise the awareness, the ornaments and attire are new, incense and music, the offerings are newly arranged, wave with silk, hold the life arrow and life tassel. Encircle the mandala with all the retinue, or urge from a state of comfortable dwelling: From the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable, shame) in the heart, light like an iron hook, radiates with swift speed throughout the three thousand worlds, at the time of samsara and nirvana, a vajra wheel with red light, a precious lotus, a curved knife and skull blood, a garland of utpala flowers, an arrow and bow, a garland of ornaments and clothing, the eight auspicious symbols, the eight qualities of symbols, the seven royal treasures, a garland of life mantras, grains and enjoyments, medicine and food, etc., like a wish-fulfilling tree, hook and summon as desired. Merge myself and the vidyadhara, the deity and the substances of accomplishment, the mantra and mudra, the retinue and enjoyments, the place and tools, food and clothing, all blazing like the light of a ruby lotus, seeing, hearing, smelling, tasting, touching and thinking, with life and wisdom, think that all the siddhis are obtained, and urge with a melodious voice as follows: HUM HRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，seed syllable)! The glory of playing in the realm of dharmadhatu wisdom, the complete peaceful deities, father and mother, emanated retinue, etc., the great supreme wrathful king, the great HUM, is non-dual, purify the fault of desire, wisdom beyond, grant the life empowerment siddhi that empowers birth! HUM HRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，seed syllable)! The glory of playing in the realm of emptiness wisdom, the great glory of the emanated from the heart of Namtha, the eighty great blood drinkers are non-dual, purify the fault of stinginess, patience beyond, grant the life empowerment siddhi that empowers wishes! HUM HRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，seed syllable)! The glory of playing in the realm of mirror-like wisdom, Padmasambhava, father and mother, emanated retinue, etc., Earth Essence, Yangdak, and Victory are non-dual, abandon taking what is not given, generosity beyond, grant the life empowerment siddhi that empowers resources! HUM HRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hum hrih，hūṃ hrīḥ，seed syllable)! The glory of playing in the realm of equality wisdom, Lodro Chokse, father and mother, emanated retinue, etc., Space Essence, Manjushri Yamantaka are non-dual, purify the karma of killing, meditation beyond, on life

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བའི་ཚེ་
དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གཟིགས་དབང་རྟ་མཆོག་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲ་མའི་་་ལོག་ལྟ། མཚལ་གྱི་མཆན་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་ནང་འདུག །སྐྱོན་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱག་རྡོར་ཕུར་པ་འཁྱིལ་བ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚིག་རྩུབ་སྐྱོན་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ལས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་སམ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ བྱམས་པ་མངོན་རྫོགས་དབྱུག་སྔོན་གཉིས་སུ་མེད༔ ལོག་ལྟའི་རྫུན།སྐྱོན་སྦྱོང་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ མོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ སྒྲིབ་སེལ་རིག་འཛིན་མི་གཡོ་གཉིས་སུ་མེད༔ རྫུན་གྱི་ཕྲ་མ།སྐྱོན་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཆོས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་གྲོལ་
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་དཔལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཀུན་བཟང་དྲེགས་འདུལ་འདོད་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྦྱོང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རོལ་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ལྡན་གསུམ་རྒྱལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྦྱོང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྒེག་ཕྲེང་གླུ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ཚོགས༔ དགའ་བཞི་འཕེལ་བའི་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ བསྡུ་བ་བཞི་གྲུབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་བྱེད་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་རང་རང་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
赋权之时
赐予赋权成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从觉察智慧界中嬉戏之光辉，
日光光芒父母及化身眷属等，
观自在马头明王莲花无二别。
虚假的……邪见，如朱砂痣般幻化忿怒尊之神权内。
净过失持戒度。
智慧赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
事业成就智慧界中嬉戏之光辉，
狮吼父母及化身眷属等，
金刚手普巴杵盘旋无二别。
恶语净过失发愿度。
事业赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
空性智慧界中嬉戏之光辉，
莲花生父母及化身眷属等，
慈氏现证青色手杖无二别。
邪见的谎言，净过失精进度。
意乐赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
任运智慧界中嬉戏之光辉，
莲花国王父母及化身眷属等，
除障持明不动无二别。
谎言的虚假，净过失方便度。
佛法赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
界解脱
智慧界中嬉戏之光辉，
释迦狮子父母及化身眷属等，
普贤降伏骄慢如意宝无二别。
妄语净过失智慧度。
心赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
原始智慧界中嬉戏之光辉，
金刚橛父母及化身眷属等，
文殊大力三界胜无二别。
害心净过失力量度。
神通赋权之时赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从四种智慧之状态中显现之母，
执持妩媚花鬘歌舞之手印，
各自化身眷属不可思议无法言说之众，
增长四喜之赋权赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从四无量之状态中显现之母，
执持香、花、灯、香水，
各自化身眷属充满虚空界，
圆满四摄之赋权赐予赋权成就！
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
从四种事业之状态中化现之天神，
金刚、珍宝、莲花、事业之光辉，
四部忿怒尊各自化身眷属等，
摧伏四魔之

【英语翻译】
At the time of empowerment
Grant the empowerment accomplishment! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The glory of reveling from the realm of discerning wisdom,
The sun's rays, father and mother, and emanated retinue,
There is no difference between Avalokiteśvara and Hayagriva and Padma.
The false...wrong view, like a vermilion mark, resides within the power of the illusory wrathful deity.
Purifying faults, the perfection of discipline.
At the time of wisdom empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The glory of reveling from the realm of accomplished wisdom,
The lion's roar, father and mother, and emanated retinue,
There is no difference between Vajrapani and the swirling phurba.
Harsh words, purifying faults, the perfection of aspiration.
At the time of karma empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The glory of reveling from the realm of emptiness,
Padmasambhava, father and mother, and emanated retinue,
Maitreya, manifest enlightenment, the blue staff is not different.
The lie of wrong view, purifying faults, the perfection of diligence.
At the time of devotion empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The glory of reveling from the realm of spontaneous wisdom,
Pema Gyalpo, father and mother, and emanated retinue,
Clearing obscurations, Rigdzin, unwavering, is not different.
The falsehood of lies, purifying faults, the perfection of skillful means.
At the time of dharma empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Realm liberation
The glory of reveling from the realm of wisdom,
Shakya Sengge, father and mother, and emanated retinue,
Kunzang, subduing pride, the wish-fulfilling jewel is not different.
Idle talk, purifying faults, the perfection of wisdom.
At the time of mind empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The glory of reveling from the realm of primordial wisdom,
Dorje Drolo, father and mother, and emanated retinue,
Manjushri, powerful, victorious over the three realms, is not different.
Harmful thoughts, purifying faults, the perfection of strength.
At the time of magical empowerment, grant the empowerment accomplishment!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The mother who arises from the state of the four wisdoms,
Holding the mudra of charming garlands, songs, and dances,
Each of their emanated retinues, inconceivable and inexpressible hosts,
Grant the empowerment accomplishment that increases the four joys!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The mother who arises from the state of the four immeasurables,
Holding incense, flowers, lamps, and scented water,
Each of their emanated retinues, filling the realm of the sky,
Grant the empowerment accomplishment that accomplishes the four means of gathering!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The deities who arise as forms from the state of the four activities,
The glory of Vajra, Ratna, Padma, and Karma,
The four wrathful kings, each of their emanated retinues,
Subduing the four maras

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྩི་དང་སྨན་གྱི་ལྷ༔
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས༔ མྱུར་མགྱོགས་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་བྱིན་ཆེན་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་འཛབ་མཇུག་ཏུ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་དང༔ ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་མཐའ་བསྒྱུར་གདགས༔ ཁྱད་པར་པུཎྱཻའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚེ་བུངས་བསྐྱེད༔ དེས་ནི་བྱིན་འབེབས་རིག་རྩལ་འབྱོང་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆུར་བཅས་པས་བསང་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་འོད་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་པེ་ཏ་ལི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔའི་ཀློང༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ལྷ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ལྔའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་འོད་ལྔ་ལྷམ་མེ་བ༔ གང་དུའང་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མེད་ཅིང༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་བཞུགས༔
ས་མ་ཡ༔ ཏིཥྛ་ལྷན་བཛྲ༔ དྲུག་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་འོད་པོ་ཆེ༔ རང་དང་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ངོ་རང་ཤེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས༔ རང་ཞལ་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་བཏེགས་འཆམ་སྟབས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྟོང་གསལ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུ་ལ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ༔ རིག་པ་ཚད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་མངོན་བྱང་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བར་དོ་བཞི་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱས

【汉语翻译】
赐予殊胜成就证悟吧！ 吽 舍！眷属空行母，药与草之神灵，
持明仙人，充满虚空界，迅速事业，聚集大加持寿命，圆满五智，赐予灌顶与成就。寿丸末尾，寂静（藏文，梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静），增益（藏文，梵文天城体：पुष्टि，梵文罗马拟音：puṣṭi，汉语字面意思：增益）与，自在（藏文，梵文天城体：वश，梵文罗马拟音：vaśa，汉语字面意思：自在），降伏（藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）结尾转变安立。特别是以福德（藏文，梵文天城体：पुण्य，梵文罗马拟音：puṇya，汉语字面意思：福德）的咒语增长寿命。因此降临加持，通达明智，以及两种成就，具足威力。萨玛雅！ 噶 噶 噶！第三，对于所有会供的物品，以甘露香水等进行净化供养，吽 舍！原始清净觉性普贤王，任运成就大乐五光，将执着的会供物品，加持为五智光芒。嗡 乌则玛 卓达 贝达利 萨瓦 扎雅 效达呢 吽 啪！嗡 阿 吽 梭哈！第四，迎请会供本尊，吽 舍！五智与五身之界，普贤遍满之神，觉性显现明点身，祈请降临显有五光之会供。班杂 萨玛扎！第五，祈请安住，吽 舍！恒常不变法身，空明显耀五光，无有任何前往之处，周遍一切，明亮安住。萨玛雅！ 谛叉 隆 班杂！第六，恭敬顶礼，吽 舍！心中莲花大光明，自与本来无有分离，以自识自信，顶礼得见自面。那摩 布如夏亚 吼！第七，会供，以舞姿圆满，吽 舍！与自无离之义之神，无造作任运成就大圆满之状态，于全知全见周遍显现者，以自显清净之光圆满誓言。于原始清净离思离言之法身，以空明离念之会供圆满。于任运成就五明点之报身，以无杂圆满寂怒会供圆满。于显现智慧赤裸化身之化身，以觉受增上智慧会供圆满。于界智无二自性身，以觉性达到极致之会供圆满。于自生智慧圆满现证，以法性穷尽之会供圆满。于中阴四合之诸佛会供，声光芒三者增长

【英语翻译】
Grant the supreme and actual attainments! Hūṃ hrīḥ! The retinue of ḍākinīs, gods of herbs and medicine,
Ṛṣis and vidyādharas, filling the expanse of the sky, through swift and rapid action, gather the great blessing of life, perfect the five wisdoms, grant empowerment and attainments. At the end of the life recitation, Śānti (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्ति, Sanskrit Romanization: śānti, Chinese literal meaning: peace), Puṣṭi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टि, Sanskrit Romanization: puṣṭi, Chinese literal meaning: increase) and, Vaśa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वश, Sanskrit Romanization: vaśa, Chinese literal meaning: control), Māraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: māraya, Chinese literal meaning: kill), Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: liberation) ending transformation establish. Especially with the mantra of Puṇya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुण्य, Sanskrit Romanization: puṇya, Chinese literal meaning: merit) increase the amount of life. Therefore, blessings descend, intelligence becomes clear, and the two kinds of attainments become powerful. Samaya! Gya gya gya! Third, for all the materials of the gathering, purify and offer with nectar and scented water, Hūṃ hrīḥ! Primordial purity, awareness, Samantabhadra, spontaneous accomplishment, great bliss, five lights, bless the conceptualized gathering materials as five wisdom lights. Oṃ Ucusma Krota Petali Sarva Drabyam Śvadha Ni Hūṃ Phaṭ! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Fourth, inviting the gathering support, Hūṃ hrīḥ! The realm of five wisdoms and five bodies, Samantabhadra, the all-pervading deity, the body of awareness, manifest as bindu, please come to the gathering of phenomena and existence, five lights. Vajra Samāja! Fifth, requesting to be seated, Hūṃ hrīḥ! The unchanging dharmakāya, empty and clear, five lights blazing, there is no place to go anywhere, pervading all and dwelling clearly. Samaya! Tiṣṭha Lhan Vajra! Sixth, respectfully prostrating, Hūṃ hrīḥ! Great light of the lotus within the heart, from the beginning, there is no separation from oneself, with self-recognition and self-confidence, prostrate to see one's own face. Namo Pūruśāya Ho! Seventh, fulfilling the gathering with dance steps, Hūṃ hrīḥ! The deity of meaning inseparable from oneself, the state of unmade, spontaneously accomplished, great perfection, to the all-knowing, all-seeing, all-illuminating one, fulfill the samaya with the pure light of self-appearance. To the dharmakāya, primordial purity, beyond thought and expression, fulfill with the gathering that is empty, clear, and free from concepts. To the sambhogakāya, spontaneously accomplished, endowed with five bindus, fulfill with the complete gathering of peaceful and wrathful deities without mixture. To the nirmāṇakāya, manifest wisdom, naked and clear, fulfill with the gathering of wisdom that increases experiences and appearances. To the svābhāvikakāya, the non-duality of space and awareness, fulfill with the gathering of awareness that has reached its limit. To the self-born wisdom, the perfect enlightenment, fulfill with the gathering that exhausts phenomena. To the gatherings of the victorious ones, the four unions of the bardo, may the three, sound, light, and rays, increase.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བསྐང་ངོ་བསྐང་ངོ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལོ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་འཁྲུལ་
པ་མེད་པ་ལ༔ རྟོག་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ སྣང་སྲིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ ཐ་དད་བཟུང་བ༴ རིགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་ལ༔ འཇིགས་སྣང་ལས་དབང༴ ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན༴ དགྲ་བགེགས་གདོད་ནས་མེད་པ་ལ༔ སྲུང་ཟློག་བྱས་པ༴ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ གཞན་དུ་བཟུང་བ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ མཉམ་གཞག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ༔ རྣམ་གཡེང་འཁྲུལ་པ༴ བྱར་མེད་ལྷུག་པར་གནས་རྒྱུ་ལ༔ བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཚོགས་ནི་མདུན་བཞག་ནས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགུ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་བློ༔ གློ་བུར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་བདུན་བརྗོད༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཐ་མ་བསྟབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་དྭངས་པ་ལ༔ བློ་འདས་རྟོགས་པའི་གདེངས་མ་རྙེད༔ གློ་བུར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ བློ་འདས་ཐིག་ལེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ༔ རྒྱ༔ བདག་སྲོག་འཁྲུལ་པ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ སྐད་ཅིག་དྲན་གསལ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང༔ སརྦ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཧཾ༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་འོད་རུམ་དུ༔ རང་ཤེས་རང་རིག་གནས་སུ་བསྟབ༔ ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རྒྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་ཀྱི་ལུང༔ དོན་གྱི་ཀ་དག་རྟོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁྲུལ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབ༔ བསྟབ་བོ་ཀུན་བཟང་ཞལ་དུ་

【汉语翻译】
以荟供来圆满，圆满啊圆满，真谛菩提心，愿能圆满，轮回涅槃自解脱。嘎纳扎智巴匝霍！第八，忏悔之行为：吽 舍！本来没有错乱之处，生起分别执着，以荟供来忏悔。显现世间，觉性法身，执着为不同。六道众生之地本不存在，恐惧显现业力。本来没有任何利益损害，执着为天神和鬼怪。本来没有怨敌魔障，做了防护遮遣。众生心之显现，执着为他者，以荟供来忏悔。等持佛之净土，散乱错乱。本来无为安住之境，造作诸业，以荟供来忏悔。萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！念诵百字明。之后将荟供置于前方，多次念诵百字明，于真实智慧之义上禅修。萨玛雅！嘉嘉嘉！第九，以事业金刚，分为三份，首先献供。吽 舍！普贤五光之本尊众，以普贤王如来之智慧，普贤供云如海之荟供，欢喜享用而接受。嘎纳扎智巴匝霍！那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维秀 穆凯 贝，萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈！第十，中间忏悔：吽 舍！无有善恶之坛城，将善恶执着为二取之心，突发分别之障碍，以超离思维之荟供来忏悔。班杂 萨玛雅 霍！念诵百字明七遍。第十一，最后安住：吽 舍！于超离思维之法身中清净，未获得超离思维之证悟，突发分别念同时生起，以超离思维之明点利器斩断。玛惹 亚 惹巴！光明金刚萨埵之命，融入清净五光之中。吽 阿 宇 尼 仲！嘉！我之命，错乱显现为何，刹那忆念明光而清净。萨瓦 贝 秀 喋 吽！于广阔无垠之光明怀抱中，自识自知安住于本位。阿 扬 宇 智 匝！萨帕惹纳 啪！嘉！此乃命沐浴处之教言，证悟意义之本来清净，此乃方便之差别。吽 舍！执着自我之心，错乱分别业力，八识错乱，以证悟无生之利器斩断，安住于普贤王如来之面。

【英语翻译】
Accomplish with the assembly of tsok. Accomplish, accomplish, the ultimate bodhicitta. May it be fulfilled, samsara and nirvana self-liberated. Ghana Chakra Puja Ho! Eighth, the act of confession: Hung Hrih! In the state of being primordially free from delusion, arising of conceptual grasping, confess with the assembly of tsok. Phenomena and existence, awareness dharmakaya, grasping as separate. The realms of the six classes of beings are non-existent, fearful appearances of karma. There is no benefit or harm whatsoever, grasping as gods and demons. Originally there are no enemies or obstacles, performing protection and repulsion. Sentient beings, appearances of mind, grasping as other, confess with the assembly of tsok. In the samadhi buddhafield, distraction and delusion. In the state of naturally abiding without action, performing actions, confess with the assembly of tsok. Samaya Ho! Samaya Tvam! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, place the tsok in front, recite the Hundred Syllable Mantra many times, meditate on the meaning of true wisdom. Samaya! Gya Gya Gya! Ninth, with the vajra of action, elaborate into three parts, first offer. Hung Hrih! To the assembly of deities of Samantabhadra's five lights, with the wisdom of Samantabhadra, the ocean of Samantabhadra's offerings, offer and accept with joy. Ghana Chakra Puja Ho! Namo Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah, Sarva Thah Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Samaye Svaha! Tenth, intermediate confession: Hung Hrih! In the mandala without good or bad, the mind grasping good and bad as two, adventitious obscurations of conceptualization, confess with the offering of the assembly beyond mind. Vajra Samaya Ho! Recite the Hundred Syllable Mantra seven times. Eleventh, finally abide: Hung Hrih! Cleansed in the dharmakaya beyond mind, not finding the confidence of realization beyond mind, adventitious conceptualization arises simultaneously, sever with the weapon of the bindu beyond mind. Mara Ya Rab! The life of luminous Vajrasattva, dissolve into the center of pure five lights. Hung Ah Yu Nri Dhrum! Gya! Whatever appears as delusion of my life, purify in an instant with the light of clear recollection. Sarva Bhi Shuddhe Ham! In the vast expanse of the womb of light, self-knowing, self-awareness, abide in its own place. Ayam Yuti Dza! Spharana Phat! Gya! This is the instruction of the place of life-bath, realize the primordial purity of meaning, this is the distinction of skillful means. Hung Hrih! The mind grasping as self, delusion and conceptual karma, the eight consciousnesses are deluded, sever with the weapon of realizing unborn, abide in the face of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ༴ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ༴ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ༴ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་གཉིས་ཚོགས་བཏེག་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་
དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ མཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟབ༔ གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནས་སློབ་བུ་ཐལ་སྦྱར་ལང༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྟོབ་ལན་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱི་ནང་དོན་རྟོགས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རབ་ཀྱིས་ཆོས་
ཉིད་ཀློང་ཡངས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་ཚུལ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ འབྲིང་གིས་བདེ་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མས་གང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཕུལ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞལ་གདངས་བདེ་དྲོང་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྙིང་གར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་བ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསྟབ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ༴ གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ༴ གློ་བུར་རིག་པའི་ཀློང་དུ༴ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཅུ་གཉིས་ཚོགས་བཏེག་པད་སྐོར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་\nདབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོགས་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ མཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཆེད་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟབ༔ གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནས་སློབ་བུ་ཐལ་སྦྱར་ལང༔ བཅུ་གསུམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ༔ ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ སྟོབ་ལན་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་རྟོགས་པས་བློ་རེ་བདེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་བས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱི་ནང་དོན་རྟོགས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ རབ་ཀྱིས་ཆོས་\nཉིད་ཀློང་ཡངས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་ཚུལ་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ འབྲིང་གིས་བདེ་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྩ་ཁམས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མས་གང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ གཡས་གཡོན་ལག་པ་དགང་གཟར་བླུག་གཟར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཕུལ་བས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞལ་གདངས་བདེ་དྲོང་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྙིང་གར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་བ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ག

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་ཉིད་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་མི་འགག་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༔ བདག་གཞན་ཀུན་ལ་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་གཉིས་
མེད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཚེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཆོས་དང་དབང་ཐང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཚེ་དབང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་དང་བཅས་པ་གནས་དག་བླང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ པུཎྱཻའི་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ གོས་རྒྱན་གསལ་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ཅག་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བར་ལྡན༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅིང༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་གནས་ནུས་སམ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་
པར་བྱེད་ནུས་སམ༔ དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ལན་དུ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གདམས་ངག་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པ་རང་གསལ་སྟོན༔ ཞེས་ཞུ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་བགྱི༔ མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་པ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་བས

【汉语翻译】
དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། 三世不移明点一之体性中， 受用不移欲妙功德周遍显现， 普贤幻化供云之供令喜悦，二资不灭光明殊胜寿增长。 彼后为取所修之物之成就，及为令自他一切以灌顶成熟故， ཧཱུྃ་ཧྲཱི། 自他二无清净之坛城中， 功德稀有智慧寿之天， 虽不执著赐成就与不赐，然任运成就明点殊胜之寿， 此时即刻明亮且稳固。 四种事业任运成就之寿， 满需求愿如意宝之藏， 法与权势共同八功德， 具足六神通寿自在赐予我。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，与物一起于清净处取，生起获得一切成就之欢喜， 念诵པུཎྱཻའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒与秘密咒王。 彼后从沐浴中放出具缘弟子， 以衣饰庄严，顶礼献供养， ཀྱཻ། 喇嘛普贤无量寿， 寂怒持明空行母谛听， 我等业缘具足， 赐予成熟解脱智慧寿。 如是祈请三次。 彼后金刚上师言： 奇哉具缘种姓子， 于普贤寿之坛城中， 欲进入者甚为贤妙， 能守持誓言律仪， 能安住于生圆次第之义耶？ 能利益有情耶？ 如是说之答复为： ཧོཿ 喇嘛普贤无量寿， 您所赐之语我修持， 祈请成熟灌顶与诀窍， 开显解脱觉性自明。 如是祈请支分十法与， 如仪轨皈依发心。 彼后受持律仪为： ཧོཿ 寿主持明无量光， 诸佛菩萨空行母谛听， 我从此时起， 直至未现证光明藏， 别解脱菩萨秘密咒之， 一切律仪受持。 未度者令度脱， 未脱者令解脱， 未出息者令出息， 安立众生于涅槃。 如是念诵三次， 于三处安立三字

【英语翻译】
Then: HŪṂ HRĪḤ In the very nature of the single, unchanging bindu of the three times, The qualities of enjoyment, the unchanging objects of desire, appear everywhere. Through the power of pleasing Kuntuzangpo with offerings of miraculous assemblies, May the two accumulations be unceasing, and may the supreme, radiant life increase! Then, in order to receive the accomplishments from the substances that have been practiced, And in order to ripen myself and others through empowerment, HŪṂ HRĪḤ In the pure maṇḍala where self and other are one, The wondrous qualities are the wisdom deities of life. Although there is no expectation of granting or not granting siddhis, May the spontaneously accomplished essence of the supreme bindu of life Be clear and stable right now! May the life that spontaneously accomplishes the four activities Be a wish-fulfilling treasury that fulfills needs and desires! Grant me the eight common qualities of dharma and power, The life empowerment endowed with the six clairvoyances! KĀYA VĀKA CITTA ĀYUR PUṆYE JÑĀNA RATNA SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ Having spoken these words, take the substances and the place of purification. Generate joy in having obtained all the siddhis. Recite the mantra of Puṇye and the king of secret mantras. Then release the fortunate disciple from the bath. Adorned with bright clothes and ornaments, offer prostrations and offerings. KYAI! Lama Kuntuzangpo Tsepakme, Peaceful and Wrathful Vidyādharas, Dakinis, pay attention! We have karmic connections and good fortune. Grant the ripening liberation wisdom life empowerment! Make this request three times. Then the Vajra Master says: Kyeho, fortunate son of the lineage! In the mandala of Kuntuzangpo's life, It is very good to want to enter. Can you keep all the vows and commitments? Can you abide in the meaning of generation and completion? Can you benefit beings? In response to these words, say: HO! Lama Kuntuzangpo Tsepakme, I will accomplish what you have commanded. I ask for the ripening empowerment and instructions. Show me the self-illuminating awareness that liberates. Thus, make the ten-part request, And perform refuge and bodhicitta according to the text. Then, taking the vows: HO! Lord of Life, Vidyādhara, Amitābha, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, pay attention! From this time onwards, Until the radiant light manifests, I will keep all the vows of Individual Liberation, Bodhisattva, and Secret Mantra. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will breathe in those who have not breathed out. I will establish sentient beings in Nirvana. Thus, say these words three times, And place the three syllables in the three places.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི༔ བརྟན་བྱེད་རིམ་པ་མེ་ཏོག་བཞག༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་སྐད་གདོང་བཅིང་མེ་ཏོག་བྱིན༔ བདུད་རྩིས་བགེགས་བསྐྲད་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ ཀྱཻ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ སྐལ་བཟང་
བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ༔ བུ་ཁྱོད་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚོལ༔ མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་སྐད་རིམ་པར་དྲི་ལན་གདབ༔ ཧོ༔ བླ་མ་དྲིན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་ལ༔ བདག་གི་ལུས་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སྣོད་མིན་མ་སྨིན་པ་དག་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ༔ དེ་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཉམས་དགའི་གྲོང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས༔ འདིར་ཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྐོར༔ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བོས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཤར་གྱི་སྟེགས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཁར་བླུད་སླར་ཡང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་བཞག་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་རིང་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་བསྩལ་ཉན་པར་བྱོས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་འབུལ་ཐལ་སྦྱར་སློབ་དཔོན་ལ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་
བདག༔ བདག་ལ་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ཕོབ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས༔ དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསྟན་པར་འཚལ༔ དེ་སྐད་གསོལ་བཏབ་སློབ་བུ་ཉིད༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྐུ་དང་སྔགས་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་གུལ་དང་བཅས༔ གསང་བའི་རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག༔ འདར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་གསུམ༔ སྐུ་ཡི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྨྲ་དང་རྒོད་དང་ངུ་བ་གསུམ༔ གསུང་གི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བར་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྤྱི་བོ་རུ༔ མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་འོ༔ དེ་ནས་ལང་ལ་མེ་ཏོག་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏད་དེ་དོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ རིག་པ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་

【汉语翻译】
观想！于心间观想月亮和金刚，嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡啊吽)！萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚弥 (སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི，sarva yoga citta utpada yāmi， सर्व योग चित्त उत्पादयामि，我生起一切瑜伽之心)！放置稳固次第之花，嗡 苏啦爹 萨玛雅 萨特万 吼 悉地 班扎 雅塔 苏康 (ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，oṃ surate samaya satvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，ओंसुरतेसमयसत्त्वंहोसिद्धि वज्र यथा सुखं，嗡，善妙，誓言，萨埵，吼，成就，金刚，如意)！啊康 维拉 吽 (ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，ā khaṃ vīra hūṃ，आ खं वीर हूं，啊，康，勇士，吽)！布施 悉地 仲 (པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，puṣpe siddhi bhrūṃ，पुष्पे सिद्धि भ्रूं，花，成就，仲)！如是束缚面容，给予花朵，以甘露驱逐邪魔，念诵“吽”字。 嘿！孩子，你是谁？喜欢什么？ 幸运者，我喜欢大乐！ 孩子，你以此寻求什么？ 至上明点的誓言！ 如是依次问答， 吼！对于具恩的上师，我献上身体，请接受！ 对于坛城三宝至尊，我献上身体，请接受！ 吼！至极秘密甚深之义，对于非器未成熟者，即使为了生命也不要说，否则将堕入金刚地狱！ 玛哈 萨玛雅 班扎 吽 (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ，mahā samaya vajra hūṃ，महा समय वज्र हूं，大，誓言，金刚，吽)！ 吼！孩子，你来这里，是享受快乐的城市，是获得大解脱至上的地方！ 进入这里，围绕坛城本尊，顶礼，恭敬地聚集于此！ 吽吽 扎扎 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，हूं हूं जः जः，吽吽 扎扎)！如是呼唤，向每个坛城顶礼后，安置于东方的台座上。 然后将金刚杵置于头顶，将甘露喂入口中，再次将金刚杵置于心间和头顶，应守护誓言， 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，हूं ह्रीः，吽 舍)！ 今天此时获得成就，守护，不守护则会破戒。 金刚萨埵安住于心间，听从上师的教诲， 玛哈 班扎 萨玛雅 吽 (མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，mahā vajra samaya hūṃ，महा वज्र समय हूं，大，金刚，誓言，吽)！ 献上供养，合掌于上师， 嘿！上师，持明，寿命之主！ 请加持我，赐予智慧！ 自生智慧安住于自身，请您为我指示那智慧！ 如是祈请，弟子自身观想为本尊，迎请融入本尊身、咒语和智慧明点，伴随着声音、乐器和铃声，以秘密物质的烟雾熏香，颤抖、摇摆和舞蹈三种，应知是身之喜悦； 说话、喧闹和哭泣三种，应知是语之喜悦； 快乐、光明和无分别三种，应知是意之喜悦。 念诵秘密咒语，于头顶放置红色花朵，极其稳固之行为，是降智慧之方便。 然后拿起花朵，对准坛城中央抛掷， 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，हूं ह्रीः，吽 舍)！ 于普贤长寿佛的清净坛城中，抛掷殊胜觉性的花朵之鬘。

【英语翻译】
Meditate! Visualize the moon and vajra in your heart, Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，嗡啊吽)! Sarva Yoga Citta Utpada Yāmi (སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པ་ད་ཡཱ་མི，sarva yoga citta utpada yāmi， सर्व योग चित्त उत्पादयामि，I generate the mind of all yogas)! Place the flower of the stabilizing sequence, Oṃ Surate Samaya Satvaṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ，oṃ surate samaya satvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，ओंसुरतेसमयसत्त्वंहोसिद्धि वज्र यथा सुखं，Om, good, vow, sattva, ho, accomplishment, vajra, as you like)! Ā Khaṃ Vīra Hūṃ (ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，ā khaṃ vīra hūṃ，आ खं वीर हूं，Ah, Kham, Hero, Hum)! Puṣpe Siddhi Bhrūṃ (པུཥྤེ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，puṣpe siddhi bhrūṃ，पुष्पे सिद्धि भ्रूं，Flower, accomplishment, Bhrum)! In this way, bind the face and offer the flower, dispel obstacles with nectar, and say "Hūṃ". Hey! Child, who are you? What do you like? Fortunate one, I like great bliss! Child, what do you seek with that? The supreme bindu's samaya! In this way, answer the questions in order, Ho! To the kind lama, I offer my body, please accept it! To the supreme mandala of the Three Jewels, I offer my body, please accept it! Ho! The meaning of the supremely secret and profound, do not speak to those who are not vessels and are not mature, even for the sake of life, otherwise you will fall into the vajra hell! Mahā Samaya Vajra Hūṃ (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ，mahā samaya vajra hūṃ，महा समय वज्र हूं，Great, Vow, Vajra, Hum)! Ho! Child, come here, to the city of enjoyment, the supreme place of great liberation! Enter here, circumambulate the deities of the mandala, prostrate, and gather here with respect! Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ，हूं हूं जः जः，Hum Hum Jah Jah)! Having called out in this way, prostrate to each mandala, and place them on the eastern platform. Then place the vajra on the crown of the head, pour nectar into the mouth, and again place the vajra on the heart and the crown of the head, the samayas should be kept, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，हूं ह्रीः，Hum Hrih)! Today, at this time, attain accomplishment, protect, and if you do not protect, you will break the vows. Vajrasattva abides in the heart, listen to the instructions of the teacher, Mahā Vajra Samaya Hūṃ (མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，mahā vajra samaya hūṃ，महा वज्र समय हूं，Great, Vajra, Vow, Hum)! Offer the offerings, with palms joined, to the teacher, Hey! Lama, Vidyadhara, Lord of Life! Please bless me and bestow wisdom! Self-born wisdom abides in oneself, please show me that wisdom! In this way, the student prays, visualizing himself as the deity, inviting and merging the deity's body, mantra, and wisdom bindu, accompanied by sounds, music, and bells, and fumigating with the smoke of secret substances, trembling, shaking, and dancing, these three should be known as the joy of the body; speaking, shouting, and crying, these three should be known as the joy of speech; bliss, clarity, and non-thought, these three should be known as the joy of mind. Recite the secret mantra and place a red flower on the crown of the head, the action of making it extremely stable is the means of descending wisdom. Then pick up the flower and throw it towards the center of the mandala, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，हूं ह्रीः，Hum Hrih)! In the pure mandala of Samantabhadra Amitayus, throw the garland of the supreme awareness flower.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བརྩེ་བས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་འབུལ༔ གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ སླར་ཡང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་
གཉིས་མེད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་ལོངས༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རྒྱན་འདི་ཡིས༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བཏག༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སྨན་ལྡན་གྱིས༔ མིག་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་བསལ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་དེང་བསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་བུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་གོས་རྒྱན་ལྡན་པས༔ འདིར་ཚེ་འགུགས་གཏོང༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་
ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཚེ་རྟེན་གནས་གསུམ་གཏུག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཆང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བ་ནི༔ གུས་པས་འབུལ་གྱིས་བརྩེ་བས་བཞེས་མཛོད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་འབུལ༔ གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ངོ་ཡང་སྤྲད༔ སླར་ཡང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་\nགཉིས་མེད་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་ལོངས༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་འཛིན་པའི་རྒྱན་འདི་ཡིས༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདིས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར༔ པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་དུ་བཏག༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སྨན་ལྡན་གྱིས༔ མིག་འབྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་བསལ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་དེང་བསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་བུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་གོས་རྒྱན་ལྡན་པས༔ འདིར་ཚེ་འགུགས་གཏོང༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་བཅུད༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་\nལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཚེ་རྟེན་གནས་གསུམ་གཏུག་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཆང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུ

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔའི་ནད་ཀུན་སེལ༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ དེ་ནས་ཐུགས་རྟེན་རིལ་བུ་དང༔ འཁོར་ལོ་ཚེ་མདའ་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བཞག་ལ་སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལ༔ རྒྱས་གདབ་ངོ་སྤྲོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔
གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེའི་དབང༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླང་བར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ཟློས་ཤིང༔ རིལ་བུ་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཡོན་ཏན་དབང་རྫས་ཟ་མ་ཏོག་གི་དབང༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་གནས་ལྔར་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་འཛབ་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་རྣམས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ སྨན་ཕུད་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ ཟས་ངན་བསྲུང་ཞིང་འཇུ་སྟོབས་སྦྱར་ཞིང་ཟ༔ ཤ་རུས་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་དང་བཀྲག་མདངས་འཕེལ༔ ཚེ་རིང་འབྱུང་བཞི་སྙོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མདངས་འཕེལ་རྩ་རྒྱས་གསུང་ནི་ཚངས་པ་འདྲ༔ དམ་ཅན་དབང་འདུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་
དབང༔ གནས་དགུར་གཏུག་ཅིང་དྲིལ་བར་བྱ༔ འཆི་བདག་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་ནས༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ཤངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་བྱས་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཐར་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་འབྲང་རྒྱས་རྣམས༔ 

【汉语翻译】
与乐恒常相应合，以慧甘露除五毒之病，愿得四喜智慧乐空之灌顶。 ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आयुर्ज्ञानपुण्ये महासुख अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：āyurjñānapuṇye mahāsukha abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：寿命、智慧、福德、大乐，灌顶，啊，啊，啊），此后心之所依丸药等，轮、箭置于心间，于心之精髓上，作印持，如是开示：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）无论如何不变不坏金刚心，智慧之王遍一切处普贤，
无有破灭寿命明点之灌顶，智慧心之子汝当受持，念诵百零八尊胜佛名号，丸药明点坛城诸天众，融入日月嘎乌光明中，功德灌顶物命宝之灌顶，头顶等五处作安放，思维获得功德圆满之灌顶，光芒照射聚集作念诵灌顶，ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）甘露之灌顶五身五智慧，置于顶上成殊胜灌顶，身语意三之业障皆清净，愿得吉祥尊胜长寿之灌顶。以根本咒智慧之精华，身体之五处内外一切，思维充满不坏金刚精华。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ जः अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，部隆， 呢， 匝，啊，灌顶，啊），殊胜药物供养天与仙，守护恶食，调和消化力而食，血肉增长，力量与光彩增盛，长寿四大调和故智慧增长，光彩增盛脉络增长语如梵天，具誓力集寿命持明得。此后事业金刚橛之，
灌顶，于九处触及而摇动，从死主心之正中央，寿命之精髓摄集为光，从鼻孔经由融入心间，思维甘露光明充满身体，ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）诸佛之智慧身，忿怒莲师金刚橛，吸饮四魔之心血后，愿得大威力圆满之灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधेश्वरी वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodheśvarī vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，橛），མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大夜叉，黑 रूप，事业，让，让，燃烧，让，吽，啪），རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体：रुद्र मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：rudra māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：鲁扎，杀，吽，啪），ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱཻ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：कर्म आयुःपुण्यै ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma āyuḥpuṇyai jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业，寿命，福德，智慧，灌顶，吽）。此后最后乃吉祥物，七政宝与珍宝，息增怀诛事业兴盛等。

【英语翻译】
Constantly uniting with bliss, Curing all diseases of the five poisons with wisdom nectar, May the empowerment of the four joys, wisdom, bliss, and emptiness be obtained! Hrih Hrih Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ayurjñana Punye Maha Sukha Abhisincha Ah Ah Ah (藏文，梵文天城体：आयुर्ज्ञानपुण्ये महासुख अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：āyurjñānapuṇye mahāsukha abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：寿命、智慧、福德、大乐，灌顶，啊，啊，啊)! Then, the heart-relic pills, The wheel and life-arrow at the heart, Placed upon the essence of the heart, This is the introduction of the seal: Hum Hrih (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)! The Vajra Mind that never changes or breaks, The King of Awareness, all-pervading Samantabhadra,
The empowerment of the life-essence that is free from destruction, Son of awareness and mind, take it! Reciting the hundred and eight names of the Sugatas, All the deities of the mandala of pills and bindus, Dissolve into the center of the sun, moon, and amulet of light. The empowerment of the qualities and power-substance, the Za Ma Tog, Placed on the crown of the head and the five places, Think of receiving the empowerment of perfect qualities. Radiating and gathering light, doing mantra empowerment, Hum Hrih (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)! The empowerment of nectar, the five kayas and five wisdoms, Placed on the crown of the head, it becomes the supreme empowerment, Purifying all obscurations of body, speech, and mind, May the empowerment of auspicious victory and long life be obtained! With the root mantra and the essence of awareness, All the inner and outer places of the body, Think of being filled with the unchanging vajra essence. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Abhisincha A (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ जः अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，吽，部隆， 呢， 匝，啊，灌顶，啊)! Offering the best of medicine to gods and sages, Protecting against bad food, combining and eating digestive power, Flesh and bones increase, strength and radiance grow, Long life, the four elements balanced, so wisdom increases, Radiance increases, veins grow, speech is like Brahma, Gathering the oath-bound, obtaining the life-Vidyadhara. Then, the activity of the Phurba,
Empowerment, touching and shaking in nine places, From the very center of the heart of the Lord of Death, The essence of life is gathered into light, Passing through the nostrils and dissolving into the heart, Think of the body being filled with nectar and light, Hum Hrih (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)! The wisdom body of all Buddhas, Wrathful King Padmakilaya, Having drunk the heart-blood of the four maras, May the empowerment of great accomplishment be obtained! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधेश्वरी वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodheśvarī vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，橛), Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat (藏文，梵文天城体：महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大夜叉，黑 रूप，事业，让，让，燃烧，让，吽，啪), Rudra Maraya Hum Phat (藏文，梵文天城体：रुद्र मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：rudra māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：鲁扎，杀，吽，啪), Karma Ayuh Punyai Jñana Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体：कर्म आयुःपुण्यै ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma āyuḥpuṇyai jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业，寿命，福德，智慧，灌顶，吽). Then finally, auspicious substances, The seven royal possessions and jewels, Peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities flourish.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་བུའི་མགོ་དང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཚེ་འཛབ་བཟླས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བཅུས་འཁོར་རྒྱུན་གཅོད༔ ཆོས་འཁོར་ལེགས་བསྐོར་ས་བཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་གཟུངས་དང་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྐྱོན་སེལ་བདེ་བའི་གནས༔ མཆོག་གསུམ་རེ་སྐོང་ལྷག་མཐོང་
དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་གང་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང༔ ཤེས་བྱར་ཐོགས་མེད་ནོར་བདུན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྟོབས་བཅུ་གནད་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་མཚོ་སྒྲོལ་ཤུགས་འཆང༔ ས་ལམ་མྱུར་བསྒྲོད་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྦྱིན༔ གོ་གྱོན་གཡུལ་འཇོམས་མི་འཇིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཁཌ་ག་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་བྱ་བ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས༔ མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཁྱེའུ་དམ་པ་རྩ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས༔ དཱུར་བ་ཕུལ་བས་ནད་གདོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་
རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ སྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས༔ ལི་ཁྲི་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ཕན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་

【汉语翻译】
放在学生的头和手上，念诵长寿咒并说吉祥语，散播缘起咒的鲜花。吽 舍。以珍宝法轮的十力，断绝轮回的延续，愿能好好转法轮，获得十地之权。匝格拉 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：चक्र रत्न अभिषिञ्च मां，cakra ratna abhiṣiñca māṃ，轮 珍宝 灌顶 我）。吽 舍。珍宝后妃具有大宝藏陀罗尼，愿能获得福德如意、财富之权。钵喇枳娘 巴惹弥达 阿毗钦匝 玛（梵文：प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च मां，prajñāpāramitā abhiṣiñca māṃ，智慧到彼岸 灌顶 我）。吽 舍。珍宝摩尼宝珠是消除过患安乐之处，愿能圆满三宝期望，获得胜观之权。玛尼 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：मणि रत्न अभिषिञ्च मां，maṇi ratna abhiṣiñca māṃ，摩尼 珍宝 灌顶 我）。吽 舍。珍宝家主是调伏所化之如意树，愿能无碍于所知，获得七宝之权。玛哈 泽达 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：महाचित्त रत्न अभिषिञ्च मां，mahācitta ratna abhiṣiñca māṃ，大心 珍宝 灌顶 我）。吽 舍。珍宝大象是调伏魔众的大力者，愿能获得具有真正十力的要点之权。哈斯地 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां，hasti ratna abhiṣiñca māṃ，象 珍宝 灌顶 我）。吽 舍。珍宝殊胜马具有度越轮回海的力量，愿能快速通达地道，获得神变之权。噶玛 阿夏瓦 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：कर्म अश्व रत्न अभिषिञ्च मां，karma aśva ratna abhiṣiñca māṃ，业 马 珍宝 灌顶 我）。吽 舍。珍宝大臣具有方便，施予无畏，愿能披甲摧敌，获得无畏之权。玛哈 嘎达嘎 惹那 阿毗钦匝 玛（梵文：महाखड्ग रत्न अभिषिञ्च मां，mahākhadga ratna abhiṣiñca māṃ，大剑 珍宝 灌顶 我）。此后行献供八吉祥物之事。吽 舍。往昔胜者释迦狮子，秘密主勇士金刚手，以献白芥子故，八万俱胝之魔障，无余摧灭，愿能获得吉祥之权。 曼嘎拉 咕噜 耶 阿毗钦匝 吽 梭哈（梵文：मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा，maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā，吉祥 祈愿 此 灌顶 吽 梭哈）。吽 舍。往昔胜者释迦狮子，童子圣者卖草吉祥，以献杜尔瓦草故，胜过一切疾病邪魔，寂灭痛苦，愿能获得吉祥之权。曼嘎拉 咕噜 耶 阿毗钦匝 吽 梭哈（梵文：मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा，maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā，吉祥 祈愿 此 灌顶 吽 梭哈）。吽 舍。往昔
胜者释迦狮子，梵天王献木橘故，圆满具力无畏五身，小因大果，愿能获得吉祥之权。曼嘎拉 咕噜 耶 阿毗钦匝 吽 梭哈（梵文：मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा，maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā，吉祥 祈愿 此 灌顶 吽 梭哈）。吽 舍。往昔胜者释迦狮子，婆罗门圣者吉祥星宿王，以献石榴故，慈悲利他增长，摄伏三界，愿能获得吉祥之权。曼嘎拉 咕噜 耶 阿毗钦匝 吽 梭哈（梵文：मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा，maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā，吉祥 祈愿 此 灌顶 吽 梭哈）。吽 舍。往昔胜者释迦狮子，大象护地神献吉祥草故，

【英语翻译】
Placed on the head and hands of the student, reciting longevity mantras and speaking auspicious words, scattering flowers of auspicious mantras. Hūṃ Hrīḥ. May the cycle of existence be cut off by the ten powers of the precious wheel, may the Dharma wheel be well turned, and may the power of the ten bhūmis be attained. Cakra Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: चक्र रत्न अभिषिञ्च मां, cakra ratna abhiṣiñca māṃ, Wheel Jewel Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious queen possesses the great treasure dhāraṇī, may the power of merit, wish-fulfillment, and wealth be attained. Prajñāpāramitā Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च मां, prajñāpāramitā abhiṣiñca māṃ, Wisdom Gone Beyond Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious jewel maṇi is the place of eliminating faults and happiness, may the hopes of the Three Jewels be fulfilled, and may the power of insight be attained. Maṇi Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: मणि रत्न अभिषिञ्च मां, maṇi ratna abhiṣiñca māṃ, Jewel Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious householder is the wish-fulfilling tree that tames whatever is to be tamed, may there be no obstruction to knowledge, and may the power of the seven treasures be attained. Mahācitta Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: महाचित्त रत्न अभिषिञ्च मां, mahācitta ratna abhiṣiñca māṃ, Great Mind Jewel Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious elephant is the great powerful one who subdues the demons, may the essential points of the ten genuine powers be attained. Hasti Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां, hasti ratna abhiṣiñca māṃ, Elephant Jewel Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious supreme horse possesses the strength to cross the ocean of saṃsāra, may the paths and bhūmis be quickly traversed, and may the power of miraculous abilities be attained. Karma Aśva Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: कर्म अश्व रत्न अभिषिञ्च मां, karma aśva ratna abhiṣiñca māṃ, Action Horse Jewel Empower Me). Hūṃ Hrīḥ. The precious minister possesses skillful means and bestows fearlessness, may armor be donned, enemies be destroyed, and the power of fearlessness be attained. Mahākhadga Ratna Abhiṣiñca Mām (Sanskrit: महाखड्ग रत्न अभिषिञ्च मां, mahākhadga ratna abhiṣiñca māṃ, Great Sword Jewel Empower Me). Then, the offering of the eight auspicious substances is performed. Hūṃ Hrīḥ. To the former Victorious One, Śākyasiṃha, the secret lord, the hero Vajrapāṇi, by offering white mustard seeds, destroyed all eighty thousand obstacles, may the power of auspiciousness be attained. Maṃgala Kuru Ye Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā (Sanskrit: मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा, maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā, Auspiciousness Perform This Empower Hūṃ Svāhā). Hūṃ Hrīḥ. To the former Victorious One, Śākyasiṃha, the virtuous boy, the grass-selling auspicious one, by offering dūrvā grass, overcame all diseases and evil spirits, pacified suffering, may the power of auspiciousness be attained. Maṃgala Kuru Ye Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā (Sanskrit: मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा, maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā, Auspiciousness Perform This Empower Hūṃ Svāhā). Hūṃ Hrīḥ. To the former
Victorious One, Śākyasiṃha, by the Brahmā king offering bilva fruit, the five bodies, powerful and fearless, were completely perfected, small cause, great effect, may the power of auspiciousness be attained. Maṃgala Kuru Ye Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā (Sanskrit: मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा, maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā, Auspiciousness Perform This Empower Hūṃ Svāhā). Hūṃ Hrīḥ. To the former Victorious One, Śākyasiṃha, the Brahmin saint, the auspicious star king, by offering pomegranates, compassion and benefiting others increased, the three realms were subdued, may the power of auspiciousness be attained. Maṃgala Kuru Ye Abhiṣiñca Hūṃ Svāhā (Sanskrit: मङ्गल कुरु ये अभिषिञ्च हुं स्वाहा, maṅgala kuru ye abhiṣiñca hūṃ svāhā, Auspiciousness Perform This Empower Hūṃ Svāhā). Hūṃ Hrīḥ. To the former Victorious One, Śākyasiṃha, the elephant earth protector offered auspicious grass,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིས༔ ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་གྲོལ༔ དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས༔ མ་རིག་རབ་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ ཆོས་སྒྲས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྭསྟི་སྭསྟི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་སྙིང་གར་གཏུགས༔
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་ལྟ་བ་སྦར༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གཡས་ནས་ཚེ་དང་གཡོན་ནས་ཆང༔ དེ་བཞིན་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བ་ཡིས༔ ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་གྲོལ༔ དཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་ཞོ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དྲི་མེད་སེམས་དག་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས༔ མ་རིག་རབ་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔\nཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ ཆོས་སྒྲས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཾ་ག་ལཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྭསྟི་སྭསྟི༔ བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནད་གདོན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀུན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྭཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་མདའ་སྙིང་གར་གཏུགས༔\nཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཚེ་འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་ལྟ་བ་སྦར༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གཡས་ནས་ཚེ་དང་གཡོན་ནས་ཆང༔ དེ་བཞིན་ཀ

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཅི་འདོད་རྩོལ་མེད་བཞིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་པ་མེད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཚེ་ཟན་ལའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་གང་བཏབ་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་ལྟར༔ ཚེ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་ཚེ་ཆང་ལའོ། །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་རང་གནས་བཀོད༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར༔ ཚེ་འཛབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ༔ པད་སྐོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་
པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འགྲུབ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ དེ་བྱས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དབང་གིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ བྷན་དྷའི་སྣོད་དུ་ལྷག་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐན་ལ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས༔ གཏོར་མར་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ༔ སྟེང་དུ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤུགས་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་སྤོར་མ་དང༔ ཕོོ་ཉ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཚོགས༔ ཕམ་འབབ་དབང་བའི་དམ་ཅན་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོད་པར་བསམས་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་རྟ་གདོང་གི༔ ཕྱག་རྒྱས་དབང་སྡུད་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་འབར་བའི་ཁྱུང་གཤོག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཐོག་མའི་ཀུན་བཟང་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས༔ མ་འཁྲུལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཚོགས་དྲུག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དྲུག་བདེ་སྟོང

【汉语翻译】
从中获得成就吧！ 吽 舍！ 如同转轮王随心所欲不费力，自生智慧神通无有穷尽，寿命与智慧事业自然成就，圆满具足的成就赐予我吧！ 献给长寿食子。吽 舍！ 如同如意宝珠权力的君王，无论祈祷什么都能满足愿望，具有寿命精华智慧甘露之流，赐予自然成就永不断绝的成就吧！ 献给长寿酒。然后将供品安放于各自的位置，为了享用成就之物，念诵长寿咒一百零八遍，伴随着莲花旋转，如此说道：吽 舍！ 身成就 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）！ 语成就 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语成就 阿）！ 意成就 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）！ 一切成就 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：一切成就 舍）！ 如此念诵享用，就能成就一切所愿。 誓言承诺，供养礼物，祈愿祝祷。 如此行持，所有成就皆能如愿获得。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 第十六是剩余供养的仪轨：将剩余的供品都收集在班杂器皿中，放置于低处，观想上师如本尊般明亮，舌头是金刚，从口中显现无边无际，父母双尊交合的菩提心降为甘露，在食子上撒上香粉，成为所欲之物的，巨大享受充满虚空，上方是无上坛城本尊的众神，食子盘口朝外，遍布空行母，以及速行自在的紧那罗和楞伽，七母四姐妹，燃母和布摩，以及使者楞伽，尸陀林的主人众，降伏压制的誓言护法眷众等，观想全部安住，伴随着燃烧的，手印迎请，以马头金刚的，手印摄集，以颅骨的手印，立下誓言，伴随着燃烧的琼鸟翅膀的，手印压制，以禅定咒语加持，如此说道：吽 舍！ 誓言手印不以精华供养时，最初的普贤无垢法身，恒常不动安住于殊胜誓言，无误的千佛以精华供养，法的手印不以会供供养时，自然成就光明六聚寂怒本尊，显有身与智慧安住于自身，舞自在幻化以会供供养，业的手印不以剩余供养时，明智清净方便智慧永恒本尊，三界六道乐空

【英语翻译】
Obtain accomplishments from this! Hūṃ hrīḥ! Like a Chakravartin king who gets whatever he wants effortlessly, self-arisen wisdom and miraculous powers are inexhaustible, life and wisdom activities are naturally accomplished, bestow upon me the fully endowed accomplishments! To the longevity food offering. Hūṃ hrīḥ! Like a wish-fulfilling jewel, the king of power, whatever is prayed for is fulfilled, possessing the stream of life essence and wisdom nectar, bestow the spontaneously accomplished and uninterrupted accomplishments! To the longevity wine offering. Then, place the supports in their respective positions, for the sake of enjoying the substances of accomplishment, recite the longevity mantra one hundred and eight times, along with lotus rotations, saying this: Hūṃ hrīḥ! Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body Accomplishment Om)! Vaka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：Speech Accomplishment Ah)! Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum)! Sarva Siddhi Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrī，汉语字面意思：All Accomplishment Hrih)! By saying and enjoying this, whatever accomplishments are desired will be achieved. Vow, promise, offer gifts, and make aspirations. By doing this, all accomplishments will be obtained as desired. Samaya! Gya gya gya! The sixteenth is the ritual of the remaining offerings: Gather all the remaining offerings into the Bhanda vessel, place it low, and visualize the guru as clear as the deity, the tongue is a vajra, appearing endlessly from the mouth, the bodhicitta of the union of the father and mother descends as nectar, sprinkle incense powder on the torma, becoming the desired objects, a great enjoyment filling the sky, above are the assembly of deities of the unsurpassable mandala, the torma plate facing outwards, filled with dakinis, and the swift-moving powerful kinnaras and Langka, the seven mothers and four sisters, Barna and Porma, and the messenger Langka, the assembly of lords of the charnel ground, the oath-bound hosts of warriors who subdue and control, thinking that all are present, with the blazing, mudra, invite them, with the mudra of Hayagriva, gather the power, with the mudra of the skull, establish the oath, with the blazing wings of the Garuda, seal it with the mudra and subdue it, with the samadhi mantra, fulfill this saying: Hūṃ hrīḥ! When the vow mudra is not offered with the essence, the primordial Samantabhadra, the flawless Dharmakaya,
Always unmoving, abiding in the supreme vow, the unerring thousand Buddhas are offered with the essence, when the Dharma mudra is not offered with the assembly, the spontaneously accomplished, luminous six-fold peaceful and wrathful deities, the phenomenal body and wisdom itself abide, the lord of dance, the illusion, is offered with the assembly, when the Karma mudra is not offered with the remaining offerings, the clear awareness, the skillful means, the eternal deity, the three realms, the six causes, bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་གནས༔ རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་རླུང་སེམས་ལྷག་མས་མཆོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་འཁྱིལ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གདལ༔ མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རྟག་ཏུ་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདིར་བྱོན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཚུལ་དུ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་མོད་ཀྱང༔ སྐྱེ་བའི་
ཆོ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་རྩལ་སྣང་བ༔ ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རླུང་ཁམས་ཤུགས་འགྲོ་འབྱུང་ལྔ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྩ་ཁམས་ཉེར་གཅིག་དབང་ཕྱུག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་མ་མོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀིཾ་ཀཾ་ཐོགས་ལྟར་འཕྲོ༔ དུས་ཚོད་འབར་བ་མེ་འོད་ལྟ་བུར་འབར༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྤོར་མ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རྒྱས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུག་གུའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་ལང་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་དང་དཔུང༔ དུས་དང་སྲིད་པ་མ་བདུན་ནམ་གྲུའི་ཚོགས༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་སྲིང་མོ་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མ་ངེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རང་རིག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གནས་བཟང་མཆོག་གི་ཐིག་ལེའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གོས་བཟང་འཇའ་འོད་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ རྒྱན་བཟང་ཟེར་ལྔ་ཐུགས་རྗེའི་གློག་ཏུ་འཁྱུག༔ སྐྱོགས་བཟང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བས་གང༔ ཟས་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བཅས༔ སྐྱེམས་བཟང་དམ་པ་རླུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རོལ༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཟས་སུ་ཟ༔ ལས་སུ་གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དག་པར་བྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་གཡོ་ཚེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི༔ རང་བཞིན་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ་ནི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བརྣུར་ལ༔ ཞིང་ལྤགས

【汉语翻译】
于彼安住。
清净脉界，以剩余风心供养。
大手印不混为一。
三时无时，回旋于光明精要中。
安住于无迁变之菩提心中。
解脱胜妙之明点，普施于一。
不变普行，剩余之宾客众。
于显有手印之自性中，请降临于此。
恒常于明智义之坛城中。
祈请安住于此来无处之虚空中。
呸 呸 呸。
ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ (藏文，梵文天城体，padma kamalāya satvaṃ，莲花 莲花 真实)。
ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hayagrīva garuṭa kroṭa giṃ karaṇa samaya hūṃ，马头金刚 忿怒 金 事业 誓言 吽)。
མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (藏文，梵文天城体，mahā pañca baliṃta rakta gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi，大 五 供品 血 众 轮 吞 吞 吞噬 吞噬)。
其后，分别布施之方式为：
吽 舍。
明点不变，威严之剩余聚集。
虽于光明界中无有动摇。
然生起之
幻化舞动，技艺显现。
三十二时，空行如云般密集。
风界速行，五大如雨般降落。
二十一脉界，自在如海般回旋。
尸林四门，空行母如电般闪耀。
十八处，金刚橛如投掷般抛射。
燃烧之时，如火焰般燃烧。
八境抛玛，如如意树般增长。
六十四，杖之使者抛射。
六十使者，楞伽怖畏之身形。
八部众，猛烈技艺，八部之军与兵。
时与有七母，如星宿之众。
时节四时，姐妹娇媚。
一切皆不定，威严之教令住众。
广阔虚空，回旋于光之坛城中。
普贤意之精华，周遍于一体之身。
各自明智，及其眷属众。
于善妙处，胜妙明点之宫殿中。
妙衣彩虹，不杂一切明亮。
妙饰五光，慈悲之电闪耀。
妙器空性，充满法身之安乐。
妙食五智与五身俱。
妙饮甘露，享受五气之精华。
清净光之明点
作为食物而食。
作为事业，令忽然之分别念清净。
界智无二，受用此食子。
获得不动寿命，胜妙身语意之。
自性所托之事业，祈愿成就。
མ་མ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཙི་ཕྲེང་དམ་ཡཀྵ་ཙ་ཨུཤྩིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (藏文，梵文天城体，mama śatruṃ amukaṃ ci phreṃ dama yakṣa ca uściṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi，我的 敌人 某 念珠 调伏 夜叉 剩余 供品 吞 吞 吞噬 吞噬)。
第十七为食子外掷，田皮。

【英语翻译】
Abide in that very state.
Pure channels and elements, offered with the remaining wind and mind.
The great mudra is not mixed into one.
Three times, timeless, swirling in the essence of clear light.
Abide in the unchanging Bodhicitta.
Spread the supreme bindu of liberation into one.
The unchanging, all-pervading, remaining host of guests.
From within the mudra of appearance and existence, please come here.
Always in the mandala of the meaning of awareness and skill.
Please reside in the space where there is no coming here.
Phem Phem Phem.
ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ (Tibetan, Devanagari, e a ralli hrīṃ hrīṃ ja ja,  )。
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ (Tibetan, Devanagari, padma kamalāya satvaṃ, Lotus Lotus Truth)。
ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ག་རུ་ཊ་ཀྲོ་ཏ་གིཾ་ཀ་ར་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hayagrīva garuṭa kroṭa giṃ karaṇa samaya hūṃ, Hayagriva Garuda Wrathful Action Vow Hūṃ)。
མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི (Tibetan, Devanagari, mahā pañca baliṃta rakta gaṇa cakra kha kha khāhi khāhi, Great Five Offering Blood Host Wheel Eat Eat Devour Devour)。
Then, the method of offering separately is:
Hūṃ Hrīḥ.
The unchanging bindu, the accumulation of glory and residue.
Although there is no movement from the realm of clear light,
The manifestation of the
magical transformation of birth is displayed.
Thirty-two hours, the dakinis gather like clouds.
The wind element moves swiftly, and the five elements fall like rain.
Twenty-one channels and elements, the powerful ones swirl like an ocean.
The four gates of the charnel ground, the mothers flash like lightning.
The eighteen sense bases, the kila are thrown like projectiles.
The burning time blazes like a flame.
The eight regions of Spor Ma, grow like a wish-fulfilling tree.
Sixty-four, the messengers of the staff are thrown.
Sixty messengers, the terrifying form of Lanka.
The eight assemblies, fierce skills, the eight classes of troops and armies.
The seven mothers of time and existence, like a constellation of stars.
The four seasons of the year, the charming and graceful sisters.
All are uncertain, the retinue of the glorious command.
From the vast expanse, swirling in the mandala of light,
The essence of Samantabhadra's mind, pervading the unified body.
Each and every awareness and skill, along with their retinues,
In the excellent place, in the palace of the supreme bindu,
The excellent garments of rainbow light, unmixed, are all clear.
The excellent ornaments of five rays, the lightning of compassion flashes.
The excellent vessel of emptiness, filled with the bliss of the Dharmakaya.
The excellent food, together with the five wisdoms and five bodies.
The excellent drink, enjoy the essence of the five winds.
The pure bindu of light
Eat as food.
As an action, purify the sudden gatherings of thoughts.
Take this torma, which is the non-duality of realm and wisdom,
Obtain the unmoving, supreme life, body, speech, and mind,
Accomplish the entrusted activities of your own nature.
mama śatruṃ amukaṃ ci phreṃ dama yakṣa ca uściṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Devanagari, mama śatruṃ amukaṃ ci phreṃ dama yakṣa ca uściṣṭa baliṃta kha kha khāhi khāhi, My Enemy So-and-so Rosary Taming Yaksha And Leftover Offering Eat Eat Devour Devour).
The seventeenth is to throw the torma outwards, field skin.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་སྨན་དང་རཀྟ་སྦྲེང༔ ལྟ་བ་གཟེངས་བསྟོད་སྒོམ་པ་གསལ་ཡང་གདབ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི༔ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟངས་སྟབས་ཚུལ་དུ་བྱ༔ རྔ་བརྡུང་དུང་འབུད་རྐང་གླིང་བསྒྱུར༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དང༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གཟུགས་སྐུའི་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ གནས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་དང་འོང་མེད་ལྟ་བར་མ་ཆད་དམ༔ གདོད་ནས་དག་
པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལམ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་དྲི་བྲལ་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རིག་འོད་ལྔ་ལ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་སྣང་འོད་ཟེར་སྣང་སྟོང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཤིང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྙིང་ནང་ཐིག་ལེ་བསྟན་པར་མ་ཆད་དམ༔ དཀར་འཇམ་ལམ་འགགས་བསལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ གདན་གསུམ་ཚང་བས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
བརྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་སུ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ་ཆེན་སྤྲོ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡ

【汉语翻译】
上面陈设药物和血，见解高扬，禅定清晰安住，尸林以庄严恐怖的服饰装点，手持金刚铃和甘露，行为之王以威严的姿态行事，敲鼓、吹号、转动腿骨号，以悲悯的音声立誓：吽 舍！三世不动，劫的初始，三有无名，在法身净土中，初始怙主不变光，以及光明无碍的胜观智慧，开启无生无边的坛城之时，无碍自力化现色身的眷属，无处双运，各自显现身相，无缘无边，难道没有证悟吗？无去无来，难道没有见到吗？请享用本初清净的朵玛，愿获得原始成佛的地道！吽 舍！自然成就，无垢无染，劫的中间，在阿赖耶清净秘密的胜地中，自生国王五种智慧光，有法诸显现，以光芒显现空性，开启智慧增长的坛城之时，再次成佛的坛城完全聚集，身和智慧各自显现身相，难道没有指示心内明点吗？难道没有消除白柔脉道的阻碍吗？请享用法性现前的朵玛，愿成办四相圆满的利他事业！吽 舍！无杂圆满，劫的末尾，在自成任运的密严刹土中，具足五种决定，第六金刚持，自解分别念，寂怒八教，身和智慧开启坛城之时，五蕴、十八界自力眷属聚集，三处圆满，各自显现身相，难道没有完全清净行境吗？难道没有调伏平凡的执敌吗？请享用空性觉性自明的朵玛！

【英语翻译】
Above, arrange medicine and rakta.
Raise the view, settle clearly in meditation.
The charnel ground is adorned with terrifying ornaments.
Holding vajra and bell, filled with nectar.
The king of conduct acts with a majestic demeanor.
Beat drums, blow horns, turn thighbone trumpets.
Taking vows with sounds of lamentation:
Hūṃ hrīḥ!
Unmoving in the three times, at the beginning of the kalpa,
In the nameless dharmakāya pure land of the three realms,
The primordial protector, unchanging light,
And the clear, unobstructed, superior seeing wisdom,
When opening the unborn, boundless mandala,
The unobstructed self-power manifests as a retinue of form bodies,
In the unlocalized union, each reveals their own form,
Isn't there realization of the aimless and boundless?
Isn't there seeing without going or coming?
Accept this torma of primordial purity,
May you attain the ground and path of primordial Buddhahood!
Hūṃ hrīḥ!
Spontaneously accomplished, stainless, in the middle of the kalpa,
In the supreme place of the pure secret of the ālaya,
The self-arisen king, the five wisdom lights,
All phenomena appear as radiant emptiness of light rays,
When opening the mandala of increasing wisdom,
The mandala of re-Buddhahood is completely gathered,
Body and wisdom each reveal their own form,
Isn't the bindu within the heart pointed out?
Isn't the obstruction of the white soft channel cleared away?
Accept this torma of the manifest nature of reality,
May you accomplish the activity of perfecting the four visions!
Hūṃ hrīḥ!
Unmixed, complete, at the end of the kalpa,
In the supreme place of the spontaneously accomplished Akanishtha,
The sixth Vajradhara, possessing the five certainties,
The peaceful and wrathful Eight Commands, self-liberating thoughts,
When body and wisdom open the mandala,
The aggregates, elements, and sense bases gather as a retinue of self-power,
With the three places complete, each reveals their own form,
Isn't the field of activity completely purified?
Isn't the ordinary enemy subdued?
Enjoy this torma of self-luminous space-awareness!

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་སྒོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཕྱེ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་འཕང༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བར་བྱ༔ སྟོང་གསུམ་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་བཅོམ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གང་འདོད་གནས་སུ་འཕང༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔
ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ་ཤེས་དག་སྣང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༔ རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མ་ཆད་དམ༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་དམ་ཆོས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔\nདེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་གཏོར་སྒོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཕྱེ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་འཕང༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བར་བྱ༔ སྟོང་གསུམ་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་བཅོམ༔ གཏོར་མ་ཕྱོགས་བཞིར་གང་འདོད་གནས་སུ་འཕང༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔\nངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང༔ ང་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ལ༔ བདག་རྟོག་མཚན་མ་གཏོར་མས་ཟློག༔ ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པ་ལ༔ རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ གོལ་སར་ལྷུང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ག

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁོར་ཡུག་ཟློག༔ ཐ་དད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཁ་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་ལེན་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལྡན་ལམ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་གཡེང་མཚེ་མདའི་ཟོར་ཁ་ཟློག༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་འཛིན་ལ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་གཡོ་ཐབས་ཟློག༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་འདེབས་ལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་ཀོང་ཟོར་ཟློག༔ འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་ཁྱུང་ཆེན་ལ༔ གཏི་མུག་བག་ཆགས་བྱད་སྟེམས་ཟློག༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་
འཁྱོལ་བ་ལ༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་འབེབ་སྤར་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ལ༔ ཉམས་སུ་ཞེན་པའི་བཙོ་དམར་ཟློག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་མེད་པའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ས་ལམ་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་འཛིན་བདུད་ཞགས་ཟློག༔ རྒྱ་གསུམ་གྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལོག་པར་རྟོག་པའི་ངན་སེམས་ཟློག༔ མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟློག༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ སྣང་ཞེན་འཁོར་བའི་གཏད་ཁྲམ་ཟློག༔ སྒོ་གསུམ་ཟབ་མོའི་རུ་དབྱེ་ལ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྷྱོ༔ མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་མཐིལ་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་བདུད་རྩི་བླུག༔
དཔལ་གཏོར་གཅིག་ལ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ནི༔ གྲུ་གསུམ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་བཞི་བཞི་འམ༔ ཡང་ན་པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བ་ལ༔ དཀར་དམར་རྩི་དམར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ཞིང་ལྤགས་སྟེང་དུ་བཞག༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྨན་རཀ་ཕུད་བཅས་བཤམ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བརླབས༔ དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་འབར་བའི་ལྕགས་སྡིག་གཡོན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁྱབ༔ དབུ་རེའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་བ

【汉语翻译】
于明点中啊！断常二执之轮回遮止！于离戏之智慧中啊！遮止分别念之歧途！于要诀之佛陀行持中啊！遮止怀疑邪见之橛！于不动三具之胜道中啊！遮止散乱双箭之恶符！于三住之量定中啊！遮止习气错乱之狡诈！于三得之钉橛中啊！遮止意识分别之恶符！于光明虚空之大鹏中啊！遮止愚痴习气之诅咒！于法性穷尽处成就时啊！遮止视为空无之抛射！于澄澈不灭处啊！遮止执着体验之染污！于佛陀智慧现前时啊！遮止不信之恶咒！于不共道之地上啊！遮止执为共同之魔索！于解脱三缚之誓言中啊！遮止邪分别之恶念！于见道智慧明点中啊！遮止梦时之习气！于无动禅定海中啊！遮止显现执着轮回之契约！于三门深奥之部署中啊！遮止懒惰懈怠之瘟疫！于轮回之敌，抛掷朵玛！于习气之魔，抛掷朵玛！于邪见之魔，抛掷朵玛！一切皆于普贤界中，（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，遣除）！无余于法界中，（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，遣除）！于平等明点之中心，（བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，遣除）！བྷྱོབྷྱོབྷྱོ，bhyaḥ bhyaḥ bhyaḥ，遣除！遣除！遣除！པྲ་མོ་ཧ，Pramoha！སརྦ་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད，sarva śatrun māraya rbada！（ सर्व शत्रुन् मारय र्बद्，摧毁一切敌人）！ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，jaye jaye svāhā！（ जये जये स्वाहा，胜利，胜利，梭哈）！བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，vijaye vijaye svāhā！（ विजये विजये स्वाहा，胜利，胜利，梭哈）！一切皆空性大悲中，安住于五光明显之状态！障碍之名亦不存！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya！（封印！封印！封印！）第十九，供养坚母，朵玛盘中盛满谷物和甘露！
于一个吉祥朵玛上，坚母之朵玛为，三角形、四方形、圆形各四个，或者，于十二莲瓣环绕之上，以白色红色颜料涂抹，置于坛城东北方向的兽皮之上，陈设五种供品，以及药、酒等精华，以三字咒加持，化为甘露之海，中央为莲花生大师，九头十八臂，如火般燃烧，右持金刚杵，左持燃烧的铁钩，具足光辉，以翅膀遍布虚空，每个头顶上都有马头，发出骏马嘶鸣，空行母众，摄服威慑，誓言坚定。

【英语翻译】
In the bindu! Turn back the cycle of clinging to permanence and annihilation! In the wisdom free from difference! Turn back the straying on the path of conceptualization! In the essential Buddha practice! Turn back the stake of doubt and wrong views! In the supreme path of the immovable three! Turn back the evil charm of the distracting twin arrows! In the measurement of the three abidings! Turn back the cunning of habitual delusion! In the pegging of the three attainments! Turn back the evil charm of mental judgment and intellect! In the great garuda of clear light sky! Turn back the curse of ignorance and habit! When accomplishing the exhaustion of dharmata! Turn back the projection of viewing as non-existent! In the clear and unceasing! Turn back the defilement of clinging to experience! When Buddha wisdom is manifest! Turn back the evil mantra of disbelief! On the uncommon ground and path! Turn back the demonic noose of clinging to the common as supreme! In the samaya of liberation from the three bonds! Turn back the evil thought of wrong conception! In the bindu of the wisdom of the path of seeing! Turn back the habit of dream time! In the unwavering ocean of samadhi! Turn back the contract of clinging to appearances and samsara! In the profound deployment of the three doors! Turn back the plague of laziness and idleness! Hurl the torma at the enemy of samsara! Hurl the torma at the demon of habit! Hurl the torma at the demon of wrong views! Everything, in the space of Kuntu Zangpo, bhyaḥ! Everything, in the realm of dharma, bhyaḥ! In the center of the bindu of equality, bhyaḥ! bhyo bhyo bhyo! Turn back! Turn back! Turn back! Pramoha! Sarva śatrun māraya rbada! Jaye jaye svāhā! Vijaye vijaye svāhā! Everything is emptiness and great compassion, abide in the state of five lights clear! Even the name of obstacle does not exist! Samaya! Gya gya gya! The nineteenth, supporting the steadfast mother, fill the torma plate with grains and nectar!
On one auspicious torma, the torma of the steadfast mother is, four each of triangles, squares, and circles, or, on a circle of twelve lotus petals, smeared with white and red paint, place it on the animal skin in the northeast of the mandala, arrange the five offerings, along with the essence of medicine and alcohol, bless it into an ocean of nectar with the three-syllable mantra, in the center is Guru Padmasambhava, with nine heads and eighteen arms, blazing like fire, holding a vajra in the right hand and a burning iron hook in the left, possessing splendor, with wings covering the sky, on top of each head is a horse head, roaring like a horse, the assembly of dakinis, subduing and overwhelming, steadfast in samaya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པར་བྱ༔ འཁོར་དུ་བསྐོར་བའི་བདུད་མོ་རྣམ་བཞི་དང༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་སྨན་བཙུན་བཞི་རྣམས་ནི༔ རང་རང་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཀུག༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་ཁྱེར་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་
རྗེ་ཀན་ལ༔ མ་ནི་ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག༔ བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ གཟུགས་ཅན་མ་དང་མ་རིག་པ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་གློག་ཆེན་མ༔ མ་ནི་དམར་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ༔ བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ དགའ་བ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ ཁ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཕག་གདོང༔ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང༔ ཚོར་བ་སྲེད་པ་དག་པ་མོ༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་ནི་གནམ་གྱི་སྐྱ་བོ་ལ༔ མ་ནི་དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མ༔ བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་པ་མ༔ ལེན་དང་སྲིད་སྐྱེ་རྒ་ཤི་དག༔ འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱང༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི༔ ཚད་
མེད་བཞི་པོ་ལུགས་ལས་བྱུང༔ ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་མ་རིག་དག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་སྨིན༔ འདི་ཡང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་མཐིང་ཁྲམ་ཤ་བ་ཞོན༔ དཔལ་ལྡན་སེར་ཞགས་རྟ་ལ་ཞོན༔ གངས་དཀར་དམར་ཐོད་བོང་བུ་ཞོན༔ འབྲོག་ལྗང་བེ་ཅོན་རྔ་མོང་ཞོན༔ ཡུམ་ཆེན་མཐིང་གྲི་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཁ་རག་སེར་དགྲ་རྐྱང་ལ་ཞོན༔ མཁའ་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་དོམ་ལ་ཞོན༔ རྨ་ལྗང་སྙིང་ཐོག་དྲེད་མོ་ཞོན༔ ཀོང་བཙུན་དཀར་ཞགས་ཤ་བ་ཞོན༔ ལ་རོ་གསེར་གྲི་གཙོད་ལ་ཞོན༔ སྨན་བཙུན་དམར་ཚོན་འབྲི་ལ་ཞོན༔ དྲིལ་སྙན་ནག་མོ་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་འབུམ་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱན་ཆ་དར་དུ་པུ་རུ་རུ༔ སིལ་སྙ

【汉语翻译】
息灾祈祷！ 周围环绕的四位魔女，以及四位夜叉女、四位药女，各自被成千上万的眷属围绕。以心间的光明，刹那间迎请。观想供施盘口朝下，安坐于座垫之上。玛玛 阿惹咧 吽 吽 匝匝 (藏文：མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama aralli hūṃ hūṃ ja ja，汉语字面意思：妈妈 阿惹咧 吽 吽 匝匝)！ 萨玛雅 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵)！ 阿萨那 谛叉 瓦日拉 (藏文：ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āsana tiṣṭha vajra，汉语字面意思：座位 安住 金刚)！ 花、香、灯、涂香、食物、声音，供养！ 色、声、香、味、触，供养！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 父乃天空之主 坎拉，母乃黑色，相貌丑陋。女儿乃四大魔女，乃从四智所化现。空行 拉玛 顿生母，有色母与无明，行、识、名色等九者，此亦乃大智慧之展现。请享用此供施，成办事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 父乃天空之大闪电，母乃红色大夜叉。女儿乃四大夜叉女，乃从四喜所化现。口与猫头鹰、犬、猪面，六处与触，受、爱皆清净。此亦乃大智慧之展现。请享用此供施，成办事业！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 父乃天空之灰色，母乃白色，相貌姣好。女儿乃四大药女，乃从四无量所化现。阎罗、坚母、使者女，獠牙母与摧毁母，取与有生老死等九者，此亦乃大智慧之展现。请享用此供施，成办事业！ 具德智慧空行母，普贤义之智慧，虽一而显现众多，然诸法乃依缘而生。四智与四喜，四无量皆从理而出。背离于理乃无明，明觉智慧成熟为明点。此亦乃义之智慧。示现表相之神变：自身蓝色骑于鹿上，具德黄色持索骑于马上，岗嘎白色红颅骑于驴上，仲绿手持棍棒骑于骆驼上，母尊蓝色持刀骑于虎上，卡拉黄色持敌骑于羚羊上，空红持铁钩骑于熊上，玛绿持心骑于母熊上，贡尊白色持索骑于鹿上，拉若金色持刀骑于羚羊上，药女红色持颜料骑于母牦牛上，铃音黑色骑于铁狼上。一切皆右手持金刚杵，皆与成千上万眷属相伴，装饰华丽，发出“布汝汝”之声，铃声悦耳。

【英语翻译】
Pacifying prayer! The four demonesses surrounded in the circle, and the four Yaksha women, the four medicine women, each surrounded by a retinue of hundreds of thousands. With the light from the heart, instantly invite. Visualize the offering bowl facing down, seated on the seat. Mama Aralli Hum Hum Ja Ja (藏文：མ་མ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama aralli hūṃ hūṃ ja ja，汉语字面意思：Mama Aralli Hum Hum Ja Ja)! Samaya Satvam (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：Vow Being)! Asana Tishtha Vajra (藏文：ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āsana tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Seat Abide Vajra)! Flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering! Form, sound, smell, taste, touch, offering! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! The father is the lord of the sky, Kanla, the mother is black, with an unsightly appearance. The daughters are the four great demonesses, emanations from the four wisdoms. Dakini Lama Dumkyem, the corporeal mother and ignorance, formations, consciousness, name and form, these nine, this is also a manifestation of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activity! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! The father is the great lightning of the sky, the mother is the red great Yaksha. The daughters are the four great Yaksha women, emanations from the four joys. Mouth and owl, dog, pig face, the six senses and touch, feeling, desire are all pure. This is also a manifestation of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activity! Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! The father is the gray of the sky, the mother is white, with a beautiful appearance. The daughters are the four great medicine women, emanations from the four immeasurables. Yama, the steadfast mother, the messenger woman, the tusked mother and the destroyer mother, taking and existence, birth, old age, death, these nine, this is also a manifestation of great wisdom. Please accept this offering and accomplish the activity! Glorious wisdom Dakini, the wisdom of Samantabhadra's meaning, although one, manifests in many forms, yet all phenomena arise dependently. The four wisdoms and the four joys, the four immeasurables all arise from reason. Turning away from reason is ignorance, awareness and wisdom ripen into bindus. This is also the wisdom of meaning. Showing the magical display of symbols: the self, blue, rides on a deer, glorious yellow, holding a lasso, rides on a horse, Gangkar white, red skull, rides on a donkey, Drok green, holding a club, rides on a camel, Yumchen blue, holding a knife, rides on a tiger, Khara yellow, holding an enemy, rides on a gazelle, Kha red, holding an iron hook, rides on a bear, Ma green, holding a heart, rides on a she-bear, Kongtsun white, holding a lasso, rides on a deer, Laro gold, holding a knife, rides on a gazelle, Menchun red, holding paint, rides on a female yak, Drilsnyen black, rides on an iron wolf. All hold a vajra in their right hand, all accompanied by hundreds of thousands of retinues, adorned with ornaments, making the sound "Pururu", with melodious bells.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲ་བསྒྱུར་མང་པོས་སྒྲོག༔ ཨ་སུ་ར་སོགས་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད༔ འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རང་སྣང་ལོག་ལྟའི་མུ་སྟེགས་དང༔ བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་བཅོམ་ནས་ནི༔ སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔
དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ འཁོར་དང་སྙན་གྲགས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མངོན་སུམ་ཟང་ཐལ་མཐོང་བར་མཛོད༔ མ་མ་ཁ་ཁ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཤེགས༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡ་ཧི་གཙྪ༔ རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསམ༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་བྱ༔ བརྟན་མ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ཐག་ཆོད་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པ་ནི༔ མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི་སྒོ་དྲུང་དུ༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྡང་ཕྱིར༔ གླུ་བྲོ་གར་
གྱི་བརྡུང་བྱ་ནི༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་པས༔ སྔར་ལྟར་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དེ་འོག་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྟིམས༔ བསྐལ་པའི་དོང་རིང་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་ར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅའ༔ གླུ་དྲུག་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་བརྡུང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གླུ་དྲུག་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཤུགས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཨོཾ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་འདུས་པ་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་བྲོ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཨཱཾ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚ

【汉语翻译】
那声音由众多译师宣扬，在阿修罗等处所，当觉性自力显现之时，以誓言束缚的空行母，以美好的供养功德供养，享用此物，成就瑜伽士之所愿，愿自显的邪见外道，魔和障碍皆得消除。若然违越誓言，夜叉火焰愤怒，以金刚杵击碎头颅后，罪人将饮用其心血。因此，莫违越誓言，行瑜伽士所托之事，愿佛法与种姓繁荣，愿寿命与福报增长，愿眷属与名声增盛，愿现量通达证悟。玛玛卡卡拉拉列列达达得得，斯陵卓玛 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿，巴林达 卡嘿，RA嘎达 卡嘿，嘎纳扎扎 卡嘿，萨瓦 布扎 卡嘿，享用此美好的供养，外境世间的坚牢地神众，各归其业之本位，脉气明点的坚牢地神众，从左右脉道入于中脉，真实义智慧的坚牢地神众，入于不变明点之界。亚嘿 嘎恰，各归其位后，思维守护内外之佛法，抛撒鲜花，行吉祥之事，了知坚牢地神即自心，并决断缘起觉性为法身，于普贤明点中成熟为一，此乃不变不动坚固之仪轨。萨玛雅，嘉嘉嘉，二十之数于门前，于朵玛盘下镇压誓言厉鬼，为使其永世不得复起，歌舞乐器的敲击之声，皆以尸林庄严，如前般赞叹觉性之殊胜，外相为须弥山三重叠，实义则显现为身语意，其下则将邪见之军众，无余尽数融入，抛入劫末之深渊，上方则由威猛之天神众，安立息增怀诛之舞场，敲击六种功德之歌，吽 舍，唱诵六歌则成就六义，圆满六逝，获得六度彼岸之歌，增长六种威猛之功德。嗡，于愚痴血肉聚集之处，镜智光明灿烂起舞，唱诵嗡字之歌并敲击，则化身苦行显现为身，嗡嗡嗡嗡嗡，阿，贪欲血海

【英语翻译】
May that sound be proclaimed by many translators. In places like the Asura realm, when awareness's own power arises, the dakini bound by oath, is offered with the merit of excellent offerings. Accept this and accomplish the yogi's intention. May the heretics with their deluded views, and the maras and obstacles be eliminated. If one transgresses the oath, the wrathful Yaksha Me Bal, will shatter the head with a vajra, and the sinner will drink the heart's blood. Therefore, without transgressing the oath, accomplish the tasks entrusted to the yogi. May the Dharma and lineage flourish, may life and prosperity increase, may retinue and fame increase, may direct perception see through. Mama Khakha Lala Lele Tata Tete, Sring Droma Sarva Pancha Amrita Khahi, Balimta Khahi, Rakta Khahi, Gana Chakra Khahi, Sarva Puja Khahi. Accept this excellent offering, assembly of the earth protectors of the outer world, depart to your respective places of work. Assembly of the earth protectors of the channels, winds, and bindus, depart from the left and right channels to the central channel. Assembly of the earth protectors of ultimate wisdom, depart into the sphere of the unchanging bindu. Ya Hi Gaccha. Having departed to your respective places, contemplate protecting the outer and inner teachings. Scatter flowers and do good deeds. Know the earth protector as your own mind, and having decided that dependent arising awareness is the Dharmakaya, ripening into one Samantabhadra bindu, this is the unchanging, unmoving, stable ritual. Samaya. Gya Gya Gya. The twentieth is at the door, under the torma plate, suppress the oath-breaker. So that it may never rise again at the end of the kalpa, the beating of song, dance, and music, all adorned with charnel grounds. As before, extol the excellence of awareness, the appearance is a three-tiered Mount Meru, in meaning, it is clear as body, speech, and mind. Below that, the armies of wrong views, are all completely absorbed without exception, thrown into the depths of the long pit of the kalpa. Above, the assembly of glorious deities, establish the dance arena of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Beat the six songs with six qualities. Hum Hrih. By singing the six songs, the six meanings are accomplished. The six Sugatas are completely perfected, the six perfections are obtained with the six songs, the qualities of the six austerities increase. Om. In the gathering of the great mass of ignorance, the mirror-like wisdom dances clearly and brightly. By singing and beating the song of Om, the Nirmanakaya austerity appears as the body. Om Om Om Om Om. Ah. Desire, blood, and sea.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་བྲོ༔ ཨཱཾ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ལོངས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུང་དུ་རྒྱས༔ ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་རྒྱལ་རྩེར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཆོས་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ ང་རྒྱལ་ནང་ཁྲོལ་གདལ་བ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་བྲོ༔
སྭཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ ཉིད་སྐུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ ཕྲག་དོག་རྩ་ཁམས་གཟིངས་པ་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་བྲོ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་བླངས་བརྡུངས་བྱས་པས༔ མངོན་བྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ༔ ཤབྡ་བ་དང་གརྟ་བ༔ ཅང་ཀ་ཏེའུ་པང་ཀ་ཏེའུ༔ གླུ་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ༔ བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྫོགས་ཤིང༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ ནང་གི་བྲོ་བརྡུངས་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ༔ གསང་བའི་བྲོ་བརྡུངས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ བདུད་དང་གོལ་ས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དོན་དམ་བྲོ་བརྡུངས་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྭཱ་ལཾ༔ ཧཱ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ཏི་ར་ནན༔ སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཡི༔ ཆེ་སྲི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་མནན༔ མངོན་སུམ་གནད་དུ་སྟོན་པ་ཡི༔ ཆུང་སྲི་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ རང་གྲོལ་རང་ངོ་མི་བལྟ་བའི༔ དགྲ་སྲི་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔
མི་འགུལ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི༔ གོད་སྲི་ཀ་དག་ཀློང་དུ་མནན༔ སྡོད་གསུམ་གཟེར་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ ནོར་སྲི་ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་དུ་མནན༔ ཐོབ་གསུམ་ཚད་དུ་མི་སྐྱོལ་བའི༔ ཕུང་སྲི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་མནན༔ ས་ལམ་རེ་དོགས་གཡེང་བའི་བདུད༔ གདིང་ཐོབ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་མནན༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ན༔ མནན་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་སྲིད་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ས་གཞིར་འགྱུར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་ན༔ སྲིད་གསུམ་གོ་ལྡོག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་སྟོངས་སྲིད་ན༔ མནན་པ་ལས་ཀྱང་ལྡང་བར་འགྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་འཇིག་འགྱུར་བ་ན༔ ལས་དབང་གིས་ཀྱང་འཆི་མི་འགྱུར༔ མནན་ཏེ་གཏང་བར་མི་བྱ་བ༔ དོན་དམ་

【汉语翻译】
于脉轮旋转时，明亮鲜红的所知智慧舞动；唱诵并敲击（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之歌，圆满报身的行为于语中增长；嗡嗡嗡嗡嗡！于嗔恨的骨骼山王顶端，明亮湛蓝的法界智慧舞动；唱诵并敲击（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，圆满法身的行为于意中增长；吽吽吽吽吽！于我慢的内脏舒展时，明亮金黄的平等智慧舞动；
唱诵并敲击（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）之歌，圆满自性的行为功德增长；梭梭梭梭梭！于嫉妒的脉络收缩时，明亮翠绿的成所作智舞动；唱诵并敲击（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）之歌，圆满现证菩提的行为事业成就；哈哈哈哈哈！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！诸佛之六种智慧，颤抖不已且嗡嗡作响，发出声音且嘎嘎作响，锵嘎德吾邦嘎德吾；唱诵六歌成就六义，圆满逝者之六种智慧，且具足六度波罗蜜；外之舞动敲击成就四业，了悟本尊与智慧无二；内之舞动敲击大乐炽燃，脉气明点融入中脉；秘密之舞动敲击摧毁五毒，魔与歧途回旋于明点；究竟之舞动敲击摧毁轮回，现象与存在于大圆满中解脱；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）朗！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）朗！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）朗！梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）朗！哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）朗！萨特瓦姆巴亚亚叉德拉南！心中希冀成佛者，将大邪魔镇压于明点之中；于显现之要点指示者，将小邪魔镇压于五光之中；不观待自解脱自性者，将敌邪魔镇压于五光芒之中；
从不动摇之三者中脱离者，将灾邪魔镇压于原始清净之中；与三住之钉分离者，将财邪魔镇压于任运自成之中；不衡量所得之三者者，将蕴邪魔镇压于法性之中；于地道希冀疑惑散乱之魔，将证悟所得之五身镇压于其中；若四相达到极限，镇压后错觉念头不再生起；若大明点可能改变，则虚空之界亦将变为大地；若声光芒三者断绝，则三界将颠倒；若智慧刹土可能空虚，则从镇压中亦将生起；若法界生灭变化，则业力亦无法夺走生命；镇压后不可舍弃，乃为究竟

【英语翻译】
As the chakras rotate, the bright red pristine awareness wisdom dances; by singing and striking the song of Oṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the conduct of the complete enjoyment body increases in speech; Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ!
At the peak of the mountain king of anger's bones, the bright indigo dharmadhatu wisdom dances; by singing and striking the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the conduct of the dharma body increases in mind; Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
As the entrails of pride expand, the bright yellow equality wisdom dances; by singing and striking the song of Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), the conduct of the self-existing body increases in qualities; Svā Svā Svā Svā Svā!
As the vessels of jealousy contract, the bright green accomplishing wisdom dances; by singing and striking the song of Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), the conduct of manifest enlightenment accomplishes activity; Hā Hā Hā Hā Hā!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)!
The six wisdoms of all buddhas, trembling and humming, sounding and cackling, caṃka te'u paṃka te'u;
By singing the six songs, the six meanings are accomplished; perfecting the six wisdoms of the Sugatas, and possessing the six perfections;
External dance and striking accomplish the four activities, realizing the non-duality of deity and wisdom;
Internal dance and striking blaze with great bliss, the channels, winds, and bindus dissolve into the central channel;
Secret dance and striking destroy the five poisons, demons and strayings swirl into the bindu;
Ultimate dance and striking destroy samsara, phenomena and existence are liberated in the Great Perfection;
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Laṃ!
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Laṃ!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Laṃ!
Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) Laṃ!
Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) Laṃ!
Sattvaṃ bhaya yakṣa tira nana!
For those who hope for buddhahood in their minds, suppress the great evil spirit into the sphere of the bindu;
For those who point out the essential points of manifestation, suppress the small evil spirit into the sphere of the five lights;
For those who do not look to self-liberation and self-nature, suppress the enemy evil spirit into the sphere of the five rays;
For those who have turned away from the three immovables, suppress the calamity evil spirit into the sphere of primordial purity;
For those who are separated from the three abodes' nails, suppress the wealth evil spirit into the sphere of spontaneous accomplishment;
For those who do not measure the three attainments, suppress the aggregate evil spirit into the sphere of dharmata;
The demons who are distracted by hope and doubt on the ground and path, suppress the five bodies of attainment into it;
Since the four visions have reached their limit, having suppressed them, mistaken thoughts will not arise;
If the great bindu could change, then the realm of space would also become earth;
If the three, sound, light, and rays, were to cease, then the three realms would be reversed;
If the wisdom realm could be emptied, then it would arise even from suppression;
If the dharmadhatu were to be born, die, and change, then even karma would not take life;
Having suppressed, do not abandon it, for it is ultimate.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པའི་བཀའ་ཡི་མཐུ༔ གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཤེས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཉིད་དུ་ལྡང༔ དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་གཏོར་གཞོང་གིས༔ དོན་དམ་མནན་པ་དེ་བཞིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ གཏོར་གཞོང་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ལྟར༔ གྱེན་དུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར༔ ཉེར་
གཅིག་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་རྫས་འོད་ལྟར་ཞུ༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཚིག་གིས་བླངས༔ རྟེན་ལ་རྟག་བཞུགས་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿམཐའ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ༔ རྟག་ཆད་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་བྲལ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟགས་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁར་འཆར་བའི་དོན༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་དྭངས་མའི་རྒྱུན་དང་བསྟུན༔ བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་དུ་ཅིར་ཡང་མེད༔ མ་ཡེངས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་གང་གིས་བལྟ༔ དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤར་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས༔ ཕྱོགས་འཛིན་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་འོ༔ དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལས་དང་བྱེད་དབང་གིས༔ དམིགས་དང་དམིགས་བྱ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུར་ལྡང་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉེར་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་དགེ་བའི་ཚོགས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཉིད་དུ༔ འཁོར་གསུམ་
མི་དམིགས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་སྔགས་བཅས་གཏོར་ཞིང་དོན་དྲན་པས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགག་མེད་རྩལ་མདངས་དགེ་བཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡོངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ས་རུ་བསྔོ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང༔ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཆ༔ རང་སར་དྭངས་པའི་དགེ་རྩ་གང་ཡིན་པ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ བཅིང་དང་གྲོལ་མེད་བྲི་དང་གང་མེད་པའི༔ ཀ་དག་འབྱམ་ཀླས་གདལ་ཁྱབ་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་རང་ངོ་ཤེས༔ འབྲེལ་ཚད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལྡན་པ༔ མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན

【汉语翻译】
谛实语之威力，若能认识智慧之面目，五圆点自能现起。彼以不变之朵玛器，如是镇伏胜义谛。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，印印印！法性智慧二十五，为令一切皆增长，无灭之事业，如朵玛充满一切处，转为向上增长之相。第二十一，为遣除常边故，坛城供赞修物如光融。随欲成就以咒语词句取，自性啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)融入于所依。啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)之边际光明点如芥子，红色明点为五光所围绕，常断平等持，彼即离常断。常住于心之智慧心，相乃空明现于虚空之义。再三与清净之流相合，无可修亦无可生。莫散乱以半日之阳光观，彼即意义之佛陀自显现。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，印印印！第二十二，为遣除断边故，彼不可见亦不可缘，远离一切执着心之垢染，心之自性显明为光明。彼以补特伽罗业与作用力，无所缘与能缘，难以证悟。自生意义之佛陀身显现。萨玛雅(藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，印印印！第二十三，乃有为善之聚，于无为之五圆点中，为以三轮不缘之回向印封故，抛撒鲜花咒语并忆念其义。唉玛火！智慧嬉戏法身之加持力，无碍功用光彩十善之神变，一切皆不杂大悲心，回向于任运成就之地上。一切因果于一点之中，迷乱与解脱，乃暂时的垢染，自性清净之善根为何，回向于不变大圆点之界中。轮涅诸法乃心之功用，心性本净如虚空，无缚无脱，无减无增之，原始清净，浩瀚广大，普周遍之界中回向。因本初即是佛，故不需重修而自识本面。凡结缘者皆具菩提之义，愿能获得见义之佛果。唉玛火！普贤大乐。

【英语翻译】
By the power of truthful words, if one recognizes the face of wisdom, the five bindus will naturally arise. That very thing is subdued in the ultimate sense by the unchanging torma vessel. Samaya! Seal, seal, seal! The twenty-five dharmata wisdoms, in order to make everything increase, the inexhaustible activity is like the torma filling all places, transforming into an upward growing manner. Twenty-first, in order to eliminate the extreme of permanence, the mandala offerings, praises, and accomplishment substances dissolve like light. Whatever desired siddhis are taken with mantra and words. The self-nature HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is absorbed into the support. The edge of HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is a clear light bindu, the size of a mustard seed. The red clear bindu is surrounded by five lights. The equality of permanence and annihilation, that itself is free from permanence and annihilation. The wisdom mind that always dwells in the heart, the sign is the meaning of emptiness and clarity arising in the sky. Again and again, accord with the stream of purity. There is nothing to meditate on and nothing to generate. Without distraction, look at half a day's sunlight. That itself is the self-arisen Buddha of meaning. Samaya! Seal, seal, seal! Twenty-second, in order to eliminate the extreme of annihilation, that itself is invisible and unobservable. Having separated from all the stains of the mind of attachment, the self-nature of the mind is clear as light. That itself, by the power of the individual's karma and action, there is no object or subject, and it is difficult to realize. The self-born Buddha of meaning arises as a body. Samaya! Seal, seal, seal! Twenty-third, is the accumulation of virtuous deeds that are compounded. In the five bindus that are uncompounded, in order to seal with the dedication of the three spheres without objectification, scattering flowers and mantras and remembering the meaning. Emaho! By the blessing of the wisdom play dharmakaya, from the unobstructed power and radiance of the ten virtues' miracles, without mixing everything, by the great compassion, dedicate to the spontaneously accomplished ground, having power over all. All causes and effects are within one bindu. Confusion and liberation are temporary stains. Whatever virtuous roots are purified in their own place, dedicate to the expanse of the unchanging great bindu. All phenomena of samsara and nirvana are the play of the mind. The nature of mind is pure like the sky. Without bondage and liberation, without decrease and increase, dedicate to the expanse of primordial purity, vast and all-pervasive. Because one is primordially a Buddha, there is no need to repeat, but recognize one's own face. Whoever is connected has the meaning of enlightenment. May one attain the Buddha of seeing meaning. Emaho! Kuntuzangpo great bliss.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག༔ དེས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་སྒྲུབ་འདི༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཅས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ལས་འདས༔ གང་གིས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ཤིང་ཡི་རང་བ༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་སྐུ༔ དེ་ནི་སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་པ༔ དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་སྦས་པའི་གཏེར་ཕྱུང་སྟེ༔ ཕྱི་རབས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལི༔ མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་ཅེས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དོན་ལ་གོམས་པ་ཡི༔ སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་འགྱུར་ཕྱིར༔
ཡང་གསང་སྲོག་གི་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཆོས༔ གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལྷ༔ རྒྱུན་དུ་མ་ཉམས་ལམ་མེར་སྟོན་པར་ཤོག༔ འདི་འཕྲད་འདི་ཡི་དོན་ལ་གང་བལྟས་པས༔ ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལྷ་མཆོག་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་ཆོངས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་སྐལ་ལྡན་ལག་ཏུ་སྤྲོད༔ བཀའ་ལ་རས་ཆོད་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་ཛ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་ཏིག་གསང་བ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་རྒྱའོ༔ མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་དབ

【汉语翻译】
无量光，明点通透如缕线，界智双运颅鬘力，愿再成佛之吉祥！于离能所执之净土，五蕴灭尽之大光明，离法与智慧之名诠，愿普贤之吉祥！缘起诸法无有止息，所作与能作法身之妙用，轮回于名中灭尽，愿获得证悟之把握之吉祥！如是说。于真实义之上安然而住，由此不会虚耗且自然成就，萨玛雅，印印印！如是意义之智慧长寿修法，包含道之次第近修事业等，恒常瑜伽三时平等性，生起与圆满超越次第，无论谁串习、亲近、信受，无需修持，仅于一刹那间，便能区分地道功德之差别，此乃不退转之佛陀，此乃于意义上获得智慧之身，此乃超越修与证，此乃无生之佛陀。萨玛雅，印印印！唉玛吙！见意义智慧之持明者，取出蕴藏诸续部心髓之宝藏，为后世持明瑜伽士之故，无量寿佛与度母旃扎丽，称为殊胜成就智慧光，于末法时代于意义上串习之，为众生之怙主与救护故，
复藏秘密命之宝藏之法，隐匿显露莲花国王力，以此于众生示现智慧光明之神，愿恒常不衰如灯般照耀！凡遇此法，观其义者，半日或仅一刹那，即转为普贤无量光之体性。母护姊弟，吉祥怙主七十五尊，特别是夜叉星宿面者，士夫天神，圣者赞巴拉，真实义之母，独发母，交付于眷属及能忍受者，时机成熟交付于具缘者之手，于教言上作决断之心中，教言与具誓者之护法！萨玛雅！又，滴之秘密意义心髓圆满。秘密印，隐藏印，教印，深印，严印，宝藏印，交付印，誓言印。咒语秘密卡唐！（ᱢནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ，mantra guhya khatham）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！此乃

【英语翻译】
Amitabha! Bindu is transparent like a thread. The power of the skull garland of the union of space and wisdom. May there be auspiciousness for becoming a Buddha again! In the pure land free from grasping and clinging, the great light of the exhaustion of the five aggregates, free from the names of Dharma and wisdom, may there be auspiciousness of Samantabhadra! All interdependent dharmas are uninterrupted, the actions and the actor are the play of the Dharmakaya, samsara is exhausted in name, may there be auspiciousness of obtaining the confidence of realization! Thus it is said. Abiding spontaneously on the true meaning, thereby it will not be wasted and will be naturally accomplished. Samaya! Seal! Seal! Seal! Thus, this wisdom life accomplishment of meaning, including the stages of the path, approach, accomplishment, and activities, the constant yoga is the equality of the three times, generation and completion are beyond sequence and sequence. Whoever is familiar, close, and trusting, there is no need to meditate, but in a single moment, the distinctions of the qualities of the grounds and paths will be distinguished. This is the irreversible Buddha, this is the body that has attained wisdom in meaning, this is beyond meditation and accomplishment, this is the unborn Buddha. Samaya! Seal! Seal! Seal! Emaho! The vidyadhara who sees the wisdom of meaning, extracts the treasure of the hidden essence of all tantras, for the sake of future vidyadhara yogis, Amitayus and the goddess Caṇḍālī, called the supreme accomplishment wisdom light, in the degenerate age, those who are familiar with the meaning, for the sake of being the protector and refuge of the assembly of beings,
Again, the Dharma hidden as the treasure of the secret life, the power of the lotus king who reveals the hidden, with this, the deity of the light of wisdom is shown to beings, may it always be undiminished and shine like a lamp! Whoever encounters this and looks at its meaning, in half a day or just a moment, will be transformed into the nature of Samantabhadra Amitabha. Mother protector, siblings, glorious protector, seventy-five deities, especially the yaksha with the face of a constellation, the male deity, Arya Jambhala, the mother of true meaning, the single-haired mother, entrust to the retinue and those who can endure, when the time is ripe, hand it over to the fortunate one, in the heart that makes decisions on the teachings, the protector of the teachings and those with vows! Samaya! Also, the secret essence of the drop's meaning is complete. Secret seal, hidden seal, teaching seal, profound seal, strict seal, treasure seal, entrusted seal, vow seal. Mantra Guhya Khatam! (མནྟྲ་གྷུཧྱ་ཁ་ཐཾ，mantra guhya khatham) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! This is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་ཡང་བསྟན་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྲོ་མོ་རག་གདོང་མས་རྔམས་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།འདིའི་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས། ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། གཏེར་སྟོན་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། གཅུང་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། ཁྱབ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། བཀའ་འགྱུར་བ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ཁམས་ལུང་པ་རིག་འཛིན་དབང་རྒྱལ། སྐལ་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན། ཕུ་ཆུང་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན། ཀུན་བཟང་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན། རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའོ།། །།
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག

【汉语翻译】
如果对与我没有誓言的人，哪怕只是暗示了一点点，愿密咒的护法忿怒红面母吞噬其血肉！愿成为精进于誓言和修持的光辉！善哉！吉祥！获得此灌顶传承的传承是：法身无量光，报身五部寿命自在，化身莲花生，空行母益西措嘉，法王赤松德赞，纳南多杰堆炯，伏藏师班禅贝玛旺嘉，仲列登堆炯多杰，遍主旺秋饶丹，甘珠尔巴索南秋丹，祖钦曲英让卓，衮钦多杰托美，持明贝玛程列，康隆巴持明旺嘉，噶桑贝玛旺秋，持明贝玛谢宁，普琼巴邬金丹增，衮桑桑阿丹增，由至尊上师贝玛沃赛多昂林巴亲赐恩德。 持明长寿修法，极密无上的心髓，智慧光明顶。

【英语翻译】
If even a hint is shown to someone who has no samaya with me, may the wrathful red-faced protectress of mantra devour their flesh and blood! May it be the glory of diligence in samaya and practice! Good! Mangalam! The lineage of fully receiving this empowerment is: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Five Families of Life Lord, Nirmanakaya Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, Dharma King Trisong Detsen, Nanam Dorje Dudjom, Terton Panchen Pema Wangyal, Chung Lekden Dudjom Dorje, Khyabdag Wangchuk Rabten, Kagyurwa Sonam Chokden, Zurchen Choying Rangdrol, Kunkhyen Dorje Tokme, Rigdzin Pema Trinle, Kham Lungpa Rigdzin Wangyal, Kalsang Pema Wangchuk, Rigdzin Pema Shenyen, Phuchungpa Orgyen Tenzin, Kunsang Sang-ngak Tenzin, bestowed with kindness by the venerable Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa. The Vidyadhara's longevity practice, the supremely secret and unsurpassed heart essence, the supreme light of wisdom.

============================================================

